Не в силах устоять - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не в силах устоять | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

У Элизы вдруг подогнулись колени. Ее охватил безумный страх. Чтобы не было заметно, как у нее дрожит рука, она так крепко сжала бокал, что испугалась, что он может треснуть.

— Я… я не понимаю. Это бессмыслица. Почему вы выбрали меня? Я не красавица и не богатая наследница.

— Нет. Но вы чрезвычайно талантливая художница.

* * *

Заметив стоявшего у восточных ворот площади Кэмерона, Гриф перешел мостовую, едва увернувшись от ехавших друг другу навстречу двух карет.

— Что-то случилось? — спросил его Кэмерон.

— Возможно, мне следует стать твоим партнером в преступной деятельности, — пробормотал Гриф, следуя за другом в глубину сада. — У меня, оказывается, есть способности к двойному обману.

— У тебя есть особые способности соблазнять, — согласился Кэмерон. — А что касается более темных делишек… — Он пожал плечами. — Сколько эскизов тебе удалось достать?

— Полдюжины, и это было все, чем располагал Уоткинс. — Гриф передал папку с эскизами. — Только смотри не потеряй.

— Я буду очень осторожен. — Глядя прямо перед собой, Кэмерон обошел центральный фонтан и свернул на затененную боковую дорожку. — Я бы рад был признать, что мои подозрения не оправдались.

Пара мопсов зарычали и бросились на сапоги Грифа, когда из-под них вылетели камешки гравия.

— Извините, — сказал он разгневанному хозяину собак, который тоже проявил неудовольствие.

— Вы, молодые люди, всегда так торопитесь? — Он постучал тростью по кустам, посаженным вдоль дорожки. — Неплохо бы иногда останавливаться и хотя бы нюхать розы.

Только в том случае, если бы это были рождественские розы, которые означают «уйми мое беспокойство».

Гриф глубоко вдохнул, но, прежде чем заговорить, подождал, пока их не смогут услышать.

— Когда у тебя появится возможность сравнить рисунки и принять решение, Кэм?

— Трудно сказать. Моего информатора бывает нелегко найти. Но я постараюсь встретиться с ним как можно скорее. — Они остановились на развилке дорожек. — А ты пока… — Кэмерон запнулся, глядя на изгородь из подстриженных кустов в дальнем конце сада. — На твоем месте я бы избегал встреч с Литом и его дружками. С такими, как Брайтон, ты только можешь влипнуть в какую-нибудь неприятную историю.

Гриф проследил за взглядом Кэмерона и увидел на дорожке в тени деревьев парочку, которая, кажется, была погружена в интимную беседу. Когда мужчина поднял руку, чтобы отвести от лица женщины прядь волос, Гриф присвистнул.

— Вижу, что ты узнал спутницу баронета.

— Возможно, — ответил Гриф, но не стал распространяться.

— Ну, мне пора идти, — сказал Кэмерон. — Здесь наши пути расходятся.

Гриф рассеянно кивнул, все еще глядя на парочку. Он не слышал ни голоса Кэмерона, ни шума колес кареты, ни лая собачек. Все, что он слышал, был странный шум в ушах.

Он сжал кулаки, борясь с желанием схватить за руку Брайтона, чтобы он не дотрагивался до лица Элизы.

Не сразу, но все же ему удалось подавить свой гнев, и он свернул на другую дорожку. Он намеревался вернуться домой и продолжить работу над книгой, но сейчас ему показалось, что необходимо зайти в клуб и выпить знаменитого французского коньяка. Все остальное может обождать.

Почему, черт возьми, леди Брентфорд не сказала, что собирается поехать в Лондон?

Как только эта мысль пришла ему в голову, он сразу же отмел ее. У него нет права быть собственником. Безумные минуты интимности стали просто случайными провалами здравого ума. Продолжать знакомство — значит нарываться на неприятности.

— Неприятности, — пробормотал он себе под нос.

Две пожилые матроны в испуге шарахнулись от него в сторону.

— Неприятности, — повторил он, надеясь, что если он скажет это вслух, будет лучше, чем если он будет ругать себя молча.

Заставив себя не смотреть в сторону деревьев, он вышел из сада.


— Талантливая художница? — Элиза пришла в полное недоумение от слов Брайтона. — Даже вообразить себе не могу, что это имеет для вас серьезное значение. У меня такое впечатление, что вы предпочитаете более светские занятия, чем созерцание рисунков или акварелей, сэр.

— Верно, леди Брентфорд. Мне нравятся занятия, которые приносят мне деньги. — Он посмотрел на нее в ожидании. — И вы поможете мне получить приличный доход.

— Вы пьяны? — возмутилась она. — Или просто безумны?

— Ни то и ни другое, — резко возразил Брайтон. — Довольно ваших колкостей, леди Брентфорд. Давайте перейдем к делу.

Она молча ждала.

— Слушайте, что я скажу, и слушайте внимательно. Ваш брат задолжал мне целое состояние, и он предложил вас в качестве средства расплатиться со мной. Вы правы, я не нахожу привлекательными ни вашу достаточно заурядную внешность, ни ваш строптивый характер. Но… — Он презрительно поморщился. — Для приятных развлечений мне не нужна жена.

Элиза стоически молчала, пытаясь притвориться, что она его не боится.

Брайтон был, по-видимому, немного разочарован отсутствием с ее стороны реакции.

— Делайте, как я говорю, и я оставлю вас ржаветь в деревне после того, как вы родите мне парочку наследников.

От этой мысли она похолодела.

— И что вы хотите, чтобы я сделала? — тихо спросила она.

— Для леди таких выдающихся способностей — самую малость. — Он явно наслаждался своей издевкой от злобы у него потемнели глаза. — Все, что от вас требуется, — это скопировать кое-какие старые картины с изображением цветов и жуков.

— Я не стану этого делать. — Ей хватило минуты, чтобы понять, что задумал Брайтон. — Я не буду соучастницей ваших преступных планов.

— О! А я думаю, что будете.

— Подделка — это преступление. Я не намерена попасть в тюрьму.

— В таком случае я подумал бы дважды, стоит ли делать из меня врага, леди Брентфорд. Дело в том, что ваша первая попытка уже на рынке.

— Это невозможно, — прошептала Элиза. А потом вспомнила один давнишний эскиз, когда она только начала практиковаться в живописи.

— Правильно, — злорадствовал Брайтон. — Это была прелестная копия натюрморта с цветами Мэри Сибиллы Мэриан, выполненная настолько мастерски, что даже эксперты ничего не заметили.

— Но это была ученическая работа, — запротестовала она. — Копирование — это многовековая практика. Она предназначена для того, чтобы научить художника технике рисунка и владению кистью.

Он рассмеялся:

— Возможно, судьям понравится лекция по истории искусства. Хотя я в этом сомневаюсь.

Боже милостивый. На секунду Элиза онемела от шока. Она всегда отшивала баронета и его попытки очаровать ее, считая его просто низкопробным прожигателем жизни. Но она, очевидно, недооценила его хитроумие.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению