Влюблен и очень опасен - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Стоун cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюблен и очень опасен | Автор книги - Джиллиан Стоун

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Минноу от удивления лишился дара речи. Рейф ухмылялся.

– Вы хотите сказать, что субмарина здесь, в этой пещере? – в недоумении переспросил профессор.

– Пойдемте с нами. – Рейф повел профессора по коридору к шаткой лестнице над гротом. – Вот она – ваша гордость и слава, капитан Минноу, – торжественно произнес Рейф, любуясь изящным силуэтом «Горация», мирно покачивавшегося на гладких черных водах бухты. – Так почему бы вам, профессор, вместе с Арчи не забрать отсюда ваше творение? – подмигнув Минноу, предложил Рейф. – А мы с Финном отправимся в политехнический институт по суше. – Рейф по привычке полез за часами в карман, но вовремя вспомнил, что они лежат на дне Темзы к югу от Хенли. – Черт. У кого-нибудь есть часы?

Финн достал свой хронометр.

– Без нескольких минут четыре. В нашем распоряжении еще несколько часов до открытия выставки.

Минноу начал спускаться по лестнице, но остановился, обернулся и сказал:

– Я думаю, что экспонат Грейвил-Ньюджента будут демонстрировать первым. Как вы и предположили в свое время, Мэллори планирует теракт. Так что времени у нас в обрез. Есть у вас, парни, какие-то соображения?

Рейф улыбнулся. На душе у него полегчало. Он был не один. Шотландец с могучим телом и широкой душой, Финн и Арчи, Мелвилл, Зено, Флин и даже пес, состоявший на службе у Скотленд-Ярда, – вот его команда. И каждый из них жизнь отдаст, чтобы спасти Фанни и арестовать Мэллори. О такой гвардии Мэллори не мог даже мечтать.

Глава 35

– Что с ним? – Фанни шагнула прочь от бившегося в судорогах и катавшегося по полу мужчины. Всего несколько секунд назад Мэллори был в полном порядке. Он четко, внятно и спокойно отдавал приказы своим бойцам – командир, отлично владеющий собой и знающий свое дело. И вдруг ни с того ни с сего глаза его закатились, и он упал на пол.

– Отойдите в сторонку, мисс, – велел ей гном. Достав из кармана нечто похожее на деревянную ложку, карлик просунул непонятный инструмент между стиснутыми зубами своего хозяина. В углах губ Мэллори собралась пена. – У него припадок, – пояснил карлик и, взяв Мэллори за голову, положил ее к себе на колени.

Фанни оторопело кивнула. Взгляд ее скользнул вверх по стене к высокому сводчатому потолку зала и снова вниз. Для проведения мероприятия выставочный комитет арендовал большой зал Политехнического института и потрясающий воображение знаменитый Зал машин, возникший на заре эпохи паровых двигателей. Позже, когда паровые машины стали обыденностью, экспонаты заменили более современными. Гордостью зала был колокол для проведения работ под водой.

Людей Мэллори здесь оказалось больше, чем охранников. Создавалось впечатление, что они знали здесь каждый уголок. Фанни прикусила губу. Хорошая подготовка обеспечивает успех операции. Верно ли это для данного конкретного случая? Фанни от души надеялась, что до претворения планов в жизнь дело не дойдет. Сегодня она уже наблюдала, как люди Мэллори связали и заткнули кляпами рты двум похищенным ими изобретателям. Несчастных запихнули в «пассажирскую каюту», расположенную внутри готового к показу колокола, такого нарядного, начищенного до блеска, со всех сторон подсвеченного софитами. Кран, смонтированный рядом с наполненным водой стеклянным резервуаром, вдруг ожил, и колокол взмыл высоко в воздух. Чудо техники напоминало гигантское украшение для рождественской елки.

Фанни никогда не видела этот аппарат, но она помнила, как о нем рассказывал отец. Будучи еще молодым человеком, ее отец принимал участие в демонстрации. Трех волонтеров помещали в колокол, после чего длинная стрела крана, приводимая в движение паром, с приспособлением, напоминающим клешни, на конце, подобно гигантской руке, подхватывала колокол и опускала его в воду.

Фанни заметила, что вокруг стеклянного резервуара с водой был оставлен проход, чтобы зрители могли прогуливаться, наблюдая за волонтерами, общающимися друг с другом, и обмениваться с теми, кто находился под водой, жестами. Фанни отошла в сторону и присела на помост. Итак, внутри колокола находились два изобретателя, тогда как колокол был спроектирован для троих «пассажиров». Она могла лишь предполагать, что за роль уготована ей. Если что-то случится с краном, то они все задохнутся ввиду нехватки кислорода. Или Мэллори собирается устроить протечку, чтобы они утонули?

И все же, если ее предположения хотя бы в отношении одного из сценариев верны, почему ее до сих пор не связали, не заткнули кляпом рот и не поместили к остальным двум? Фанни вернулась к Мэллори, которого оставила заботам карлика.

Он уже не бился в конвульсиях, хотя взгляд его по-прежнему оставался затуманенным и бессмысленным.

Фанни окружили люди Мэллори. С вожделением смотрел на нее лишь один из них, тот самый, что обратился к своему еще не вполне пришедшему в себя предводителю.

– Мы пришли за женщиной. Надо бы ее связать и… – Говоривший похабно ухмыльнулся, показав неровные, пожелтевшие от табака зубы.

– Оставьте ее, – устало распорядился Мэллори, приподнявшись на локтях. – У меня в отношении мисс Грейвил-Ньюджент иные планы.

Карлик, оказавшийся на удивление сильным, помог Мэллори подняться на ноги.

– Передай им, чтобы заканчивали побыстрее. Пусть потом сразу разойдутся, чтобы не бросаться в глаза. Каждый знает, где должен находиться, – распорядился Мэллори и стряхнул пыль с пальто. – Все начнется по моему сигналу, вскоре после открытия выставки.

Мэллори проводил ее наверх. Минуя открытую галерею, откуда открывался обзор экспозиции, они прошли через гимнастический зал института в небольшое, скудно освещенное помещение. Мэллори сел в кресло за простым канцелярским столом и опустил голову на руки.

– Я узнал, что машину вашего отца закатят в зал после объявления об открытии выставки, – сказал он, массируя виски. – В последний раз прошу вас сообщить мне, что представляет собой его экспонат.

Фанни нахмурилась.

– Клянусь, я этого не знаю. Отец пожелал сохранить свое последнее изобретение в тайне, намереваясь устроить своего рода сюрприз. Он сам так сказал. – Фанни отвела взгляд. Мэллори был в ярости, и сейчас у нее уже не осталось сомнений в том, что она имеет дело с безумцем. – Если это не новая модель молотилки, придется вам придумать иной способ превратить меня в фарш.

Мэллори раздраженно вздохнул. Ему явно стало не по себе от ее экспромта.

– Вы со всеми такая? Или находите особое удовольствие в том, чтобы злить именно меня? – спросил Мэллори и, вновь стиснув голову в ладонях, добавил: – Я устал. Боль мешает мне думать.

Глаза Мэллори вспыхнули красным, словно угольки, и вновь сделались беспросветно черными, как само отчаяние.

– Ах, Фанни, – тихо сказал он. – Прошу вас притвориться, что не считаете меня чудовищем, хотя бы на несколько часов.


Рейф, перепрыгивая через ступени, бежал вверх по лестнице, ведущей в Королевский политехнический институт. За мгновение до того, как он успел смешаться с толпой на Риджент-стрит, его нагнал Финн с профессором Минноу. Мелвилл и оперативники Скотленд-Ярда в гражданском уже находились внутри здания. Парадный вход украшал огромный транспарант, извещавший об открытии десятой ежегодной промышленной выставки. Смешавшись с толпой, Рейф, минуя несколько постов охраны, вошел в главный экспозиционный зал – зал машин.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению