Ремесло Государя - читать онлайн книгу. Автор: О'Санчес cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ремесло Государя | Автор книги - О'Санчес

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

- Слыхал. Так.

- И тем, что Его Высочество не удосужился даже преподнести ей хоть сколько-нибудь существенные дары...

- Дальше. Эту чушь мы все хорошо знаем, имели сомнительное удовольствие слышать и лицезреть.

- Княгиня Денарди решила жестоко отомстить, отравив принца. Насмерть отравить.

- Ого! Ну, ну?..

- Заполучила в любовники Ломнери Флана и с его помощью взялась накладывать трехслойную отраву, чтобы никто ничего не заметил, а пострадал только тот, кто впитает в себя все три слоя... Есть такие древние и тайные способы, весьма сложные...

Когори Тумару широко распахнул свои красные глазки и уже не подгонял Керси, слушал, не перебивая, шаркал, не глядя, стилом на каком-то обрывке свитка.

- Ломнери же Флан был уверен, что участвует в доставке по назначению - к сердцу Его Высочества - приворотного зелья. Думаю, на отравление бы он не пошел.

- Сказки и домыслы можешь оставить при себе. За приворотные зелья, нацеленные на членов императорской семьи, казнят точно так же, как и за отраву. Да уже и не помогут рыцарю Ломнери Флану твои заступничества. Но ведь рано или поздно глупый Флан должен был прозреть?

- Несомненно, ваша светлость, но к тому времени она уже подставила бы его под дуэль с печальным для него итогом. Поэтому Его Высочество решил не мешкать и поручил мне разобраться на месте... по обстоятельствам.

- Вот именно! Глупцами, вроде вас с этим горе-заговорщиком Ломнери Фланом, вся Океания забита. По каждому поводу норовят рубить да пырять! Негодяй и преступник этот Ломнери Флан! И ты его, можно сказать, немногим лучше: укрыл от правосудия! Подменил собою имперский сыск и службу наказаний!

- Все так, ваша светлость, но справедливости ради должен сказа...

- Ни слова! Я тебе не давал права рассуждать. В сей миг мы с тобой не рыцари, могущие на равных спорить обо всем на свете, но двое подданных империи, каждый из которых на своем месте исполняет свои обязанности подданных! Потом, если после нашего разговора останешься в живых, поболтаем и о человеческих достоинствах дурака Флана и о доступных красавицах в будуарах столицы. Если захотим. А пока не мешай мне править службу. Но напротив - помогай.

'Если после нашего разговора останешься в живых'! Керси смерил взглядом расстояние до герцогского меча, наполовину вытащенного из ножен. Почему, любопытно бы узнать, он всегда кладет его на барабан? Если, скажем, прыгнуть, выхватить меч... Чисто умозрительно представить такую забавную возможность: в случае, если жирный решит его казнить, - почему бы не повеселиться напоследок и не отправить великого герцога Когори Тумару к богам герольдом, возвещающим о прибытии в царство теней величайшего из величайших вои...

- Скучно без меча?

Керси бросило в жар и в пот от замешательства и стыда. Вот ведь старый негодяй! Мысли он, что ли, читает? Каким-то неведомым колдовством...

- Никак нет, ваше высокопревосходительство! Задумался, почему на барабане всегда его держите.

- Потому что привык, да и, в случае чего, отсюда мне доставать его удобнее и быстрее, чем кому бы то ни было.. Ну, раз я имею дело с пытливым и взрослым воином, а не с розовыми соплями в детской голове, продолжим. Следы ты замел. А дальше? Ведь до конца похода никто тебя не отпустит? И дело не в моей старческой вредности: прямым приказом Его Величества запрещено мне без самой крайней на то нужды отпускать кого-то!

- А я и не собирался! Ваша светлость, мне ведь самому любопытно... ну... насчет Морева... Его Высочество, к тому же, хочет, чтобы я весь поход прошел до конца, в виде испытания, прежде чем окончательно быть зачисленным в его свиту. Так что я и не собирался. Отчет - обычным письмом...

- ...с заранее условленными оборотами речи... Понятно. А что делать дальше - Его Высочество сам решит, это не нашего ума дело. Так-так....

Когори Тумару убрал подушку с медного котла и, сопя от нетерпения, прямо пальцами выудил оттуда жирное молочное мясо на косточке. Лучше всего, конечно, вкушать пищу в одиночестве, жуя и глотая вне всех этих затаенных ухмылок и завистливых взглядов, но время... время... времечко... Мальчишка не только хитер, к тому же и необычайно умен для придворного. Мальчишка ему выложил правду, сухую и отжатую, раскрылся, он теперь без панциря и надеется на него, на Когори Тумару, на его благоразумие. И действительно - чего им делить? Юный рыцарь Керси Талои подождет, сколько надо, пока старая гвардия естественным путем не сойдет в уготовленные богами пределы, и тогда уже начнет пихаться локтями, занимая при новом императорском дворе место поуютнее. А ныне - будет верным сторонником принца и верным вассальным союзником вельможам Его Величества. Обеим сторонам удобно сие, тем более что мальчишка ни словом этих помыслов не обозначил, не намекнул... ни, храни нас всех боги от этакой глупости, прямо не брякнул... Все всё понимают молча, не утрачивая осторожности и чести. Неплохой воин.

- Дрянной пока из тебя воин, рыцарь Керси Талои, сударь.

- Виноват, ваша светлость!

- Да, только наф помойный не слышит и не видит всех этих знаков, щедро рассыпаемых на все стороны: смотрите, дивитесь, восхищайтесь, я - Керси Талои, тайный посланник Его Высочества с тайным поручением!

- Виноват, ваша светлость!

- Виноват он! Виноватых... - Когори Тумару поднес к глазам ладонь правой руки: ссадины прошли, но суставы все еще побаливают. Нет, этот Керси совсем иная порода, нежели свойский и открытый Цаги Крикун, чуждая старым добрым временам порода, это гордец, с ним запросто, по-человечески, не поговоришь, ума-разума не всыплешь. Придется словами ограничиться. - На этот раз прощу, но впредь с подобными глупостями не попадайся! Дуэль он затеял! Дети малые. Из-за баб, небось? Имей в виду - вдругорядь шкуру спущу и твои золотые шпоры не помогут - обе всуну тебе в известное место.

- Больше не повторится, ваша светлость! Разрешите идти?

- Ступай, рыцарь, и никогда не позорь наше сословие. Умн... цт... кх... как ее разгрызть-то, ума не приложу, зубы-то уж не те... разве кинжалом... И это... Государь весточку мне прислал, с подзатыльниками за медлительность. Так что мы сегодня досрочно сворачиваемся и сразу же после обеда выступаем. Поспеши.

Ликование и жажда вновь обретенной жизни переполняли Керси Талои, он бежал к своей палатке вприскочку, с улыбкой на все лицо, он чуть ли не готов был вернуться в шатер его высокопревосходительства, чтобы своими зубами разгрызть ему все кости из котла - только позови!.. Но герцог, по-видимому, предпочитал сам справляться со своим завтраком, да и Керси Талои вполне мог передумать насчет разгрызаний - получи он действительно такое предложение...

- Ну, что Керси? Как ты?

- А-атлично! Прощен!

- Поздравляю. Да... Размяк старый. И Крикуна простил, и тебя простил... Не тот уже Когги... А были времена... - Бероши Сага сокрушенно покачал мокрым шлемом (мягкий дождик только что через бивак прошелестел).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению