Токсимерский оскал - читать онлайн книгу. Автор: Олег Маркелов cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Токсимерский оскал | Автор книги - Олег Маркелов

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

— Именно так. Мы хотим помочь вам раскрутить ваше имя и образ. — Литл достал из тонкой псевдокожаной папки пачку из десятка листов цвета старого пергамента. — Я уполномочен предложить вам контракт. Пока только на пару лет. Ведь мы не знаем, насколько удачным этот контракт станет для нас. Но мы готовы рисковать. Вот это — контракт на участие в рекламных акциях, устраиваемых нашим домом, и производстве иной рекламной продукции. Сумма этого первого контракта — один миллион империалов. За то, что вам не придется практически ничего делать, сумма более чем неплохая.

— А сколько это практически ничего? — Внутренне Дан уже согласился и был готов подписать эту бумажку, которая даст ему целый миллион.

— В основном работать будет ваше виртуальное изображение. В ближайшие дни после подписания контракта вы подъедете в наш офис, и мы создадим вашего виртуального двойника. А далее именно он будет участвовать во всей той рекламе, которую мы будем изготовлять под вашим образом. Как видите, это даже меньше, чем практически ничего. И за это вы получите миллион.

— Что ж, это действительно неплохое предложение. — Дан мельком просмотрел протянутые ему листки. — Я согласен.

— Отлично. — Литл протянул Реззеру появившийся из папки компактный визатор: — Теперь вам осталось подтвердить ваше согласие с условиями договора и зафиксировать момент его подписания.

Простившись с посетителем, Дан прыгнул в свой «БМВ» и помчался к Ли. Настроение у него теперь было совершенно другим. Он почувствовал, как у него за спиной расправляются крылья. Ведь он решил свою проблему самостоятельно. И был уверен, что девушка разделит его радость…

— Ты просто лох. — Слушая его гордый рассказ, Ли читала контракт. — Тебя развели как последнего кретина. Ну и что, что у тебя закончился гонорар за бой? Ты думаешь, кто-то из спортсменов живет на гонорары от своих достижений? Как бы они тогда могли позволить себе ту жизнь, которую ведут? Почему ты сразу подписал контракт? Почему не посоветовался хотя бы со мной? Ты не просто продешевил. Тебя поимели практически даром.

От хорошего настроения Дана не осталось и следа. Он был расстроен и зол на самого себя. Ему даже нечего было ответить на слова подруги.

— Ладно, не грузись. — Ли, видя, как он сам расстроился, оборвала себя. — Мы сами виноваты в твоей ошибке. И я и Ашер просто упустили эту тему. А эти умники вовремя подсуетились. Не расстраивайся. Все когда-то ошибаются. Всех когда-то трахают в первый раз. Никто не знает в этот первый раз, что происходящее лишь жалкое подобие того, что может быть. Прорвемся. Мы ведь с тобой.

* * *

И опять тишина и покой ночи были грубо разорваны: сработала система оповещения о незаконном проникновении. Конечно, не было звуковых или световых эффектов, наподобие вспарывающей ночь сирены или мечущихся клинков прожекторов. Сигналы системы оповещения были выражены лишь сигналами в устройствах связи да тихим попискиванием коммуникаторов. На этот раз горный народ изменил тактику. Они больше не пытались пробиться к ветрякам или строящейся ГЭС. Наблюдатели на вышке доложили о двух десятках воинов, быстро спускающихся к базе.

— Гоблин, где капрал? — едва слышно спросил Челтон у появившегося рядом пехотинца.

— Он организует отряд профессора, сэр. — Рядовой усмехнулся, сочувствуя капралу.

— Горцы направляются к нам. Можно их перебить как в прошлый раз, — сержант не надевал гарнитуру связи, разговаривая только с Гоблином, — но можно и попробовать свои силы в бою по местным правилам.

— Вы хотите, чтобы мы их порубили в капусту холодным оружием, сэр? — Пехотинец поправил висящий на поясе меч, доставшийся ему после прошлого ночного столкновения.

— Реальный бой будет лучшей тренировкой. — Челтон уже принял решение. — Как думаешь, мы готовы?

— Вполне, сэр.

— Внимание всем! — Сержант нацепил переговорное устройство, обращаясь уже ко всем. — Огнестрельное и энергетическое оружие не применять. Выдвигаемся на границу базы с горами. Повторяю, бой вести только с применением холодного оружия. Снайперам следить и подстраховывать.

Последние фразы сержант произносил уже на бегу, несясь рядом с Гоблином к окраине базы, куда вот-вот должны были выйти горцы. На свободном пространстве, там, где закончились постройки базы, уже собрались все свободные от дежурства пехотинцы.

— Капрал, поведешь бойцов профессора вслед за нами. — Челтон рассматривал появившиеся на границе света одновременно с учеными коренастые тени врагов. — Вперед!

Горные воины не заставили за собой гоняться. Они бросились на врагов с радостным гиканьем, поняв, что вместо незримой и неведомой смерти им предстоит наконец честный бой. Челтон бежал вместе со своими бойцами, сжимая в руках два коротких меча. С одной стороны с усмешкой на лице семенил Гоблин. С другой стороны, размахивая тяжелым цепом и злобно рыча, топал огромный Гризли. У сержанта мелькнула мысль, что видок этого пехотинца сам по себе мог внушить страх кому угодно. Атаковав друг друга, имперцы и горцы сшиблись со звуком, больше похожим на звук автокатастрофы. Крики на имперском интере перемешались с местным яростным диалектом. Звуки ударов заглушались стонами боли. Без устали трудясь мечами, Челтон, как и остальные имперцы, почуял захлестнувший его азарт битвы. Словно проснулся тот голос предков, который спал в них многие века. Битва разгорелась нешуточная. Имперцы начали теснить нападающих. Торцы теряли одного воина за другим, а пехотинцы отделывались пока лишь сломанными ребрами да выбитыми пальцами и зубами. Только одному зазевавшемуся ученому отсекли пальцы на левой руке, которой он попытался прикрыться от наседающего горца.

В следующий миг цеп Гризли вбил голову этого воина в плечи. Эль Гаррудт совершенно изменился. Он метался, точно одержимый, превратившись из вчерашнего ученого червя и пацифиста в свирепого древнего воина Гура, — ведь в его жилах струилась кровь храбрых предков. Он довольно эффективно, хоть и не очень умело, размахивал небольшой секирой, отнятой у кого-то из врагов. Внезапно на него бросились сразу два горца. Споткнувшись о камень, гурянин рухнул на землю, совершенно открывшись. Один из нападавших, радостно взревев, поднял вверх широкий короткий меч. Снайпер сработал без осечки, всадив тяжелую пулю ему между лопаток. Труп нападающего швырнуло через профессора, который, тотчас поднявшись на колени, рубанул секирой второго. Сила гурянина и его подкрепленная страхом ярость были столь велики, что секира разрубила вооруженного боевым молотом врага почти надвое.

Схватка закончилась так же стремительно, как и началась. Только что громыхал шум боя с не желающими сдаваться горцами, и вот уже последний из них рухнул в песок, пропитывая его своей кровью. Имперцы приходили в себя, оглушенные тем штормом эмоций, который совсем недавно бушевал вокруг них.

— Потери? — Челтон осматривал стоящих поблизости.

— Пятеро — триста, сэр. Все легкие. — Капрал уже осмотрел всех и сам был счастлив, что не оказалось ни одного погибшего с их стороны.

— Поздравляю вас всех! — Челтон радовался за своих, а за ученых еще больше. — С крупной победой. Вашей победой над своими страхами и издержками цивилизованного воспитания. Я боялся, что цивилизованный, умный, но бесхарактерный разумянин в ваших душах победит зверя из времен далеких предков. Но мы победили и себя и врагов. Особенно это касается вас и ваших коллег, Эль Гаррудт. Вы действовали сегодня наравне с пехотинцами. Я рад за нас всех и спокоен за наше будущее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению