Ловцы видений - читать онлайн книгу. Автор: Дэннис Фун cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ловцы видений | Автор книги - Дэннис Фун

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Ясно было, что она с гостем хитрит и не доверяет этому человеку. Или у нее в отношении Роуна были другие планы, которыми она не хотела с ним делиться?

— Где золото? — спросил правитель.

Аландра покачала головой. Брак пожал плечами.

— Тот спутник, скорее всего, сам его отравил и ограбил, а потом подбросил нам, потому что его замучили угрызения совести.

— Может быть.

— Как он с тобой расплатится за потраченное время?

— Дел сейчас невпроворот, рабочих рук днем с огнем не найдешь. Он поработает на меня, как только поправится.

— Если будет артачиться, — проворчал правитель, — утопим его в озере.

Аландра бросила в его сторону недобрый взгляд.

— Я не для того пытаюсь его спасти, чтобы потом смотреть, как тело его будет растворяться в этой зловонной жиже.

Брак взял ее за руку.

— Прости меня. Я забочусь о нашем народе. Ты нужна нам, Аландра. Главное твое дело — дети. Мне неприятно было бы думать, что какой-то бродяга отвлекает тебя от твоих прямых обязанностей.

— Спасибо тебе за заботу.

Роун видел, как Аландра закрыла за Браком дверь и глубоко вздохнула. Подойдя к Роуну, она коснулась его запястий.

— Сердце стало биться лучше…

Она сунула ему пальцы в рот и вытащила наружу язык.

Роун от неожиданности охнул и вытаращил глаза.

— Не шевелись! — цыкнула на него Аландра. — Ну что ж, цвет стал более здоровым. Состояние твое улучшается. Иглы сделали свое дело.

Через несколько минут Аландра вынула из его тела все иголки, потом помогла ему сесть в кровати.

— Там, откуда я пришел, — хрипло проговорил он, — иглами пользовались, чтобы шить одежду, а не людей.

— Да? А откуда ты пришел?

Роун решил поостеречься и отделался общими словами:

— Я пришел с другой стороны Лысой Горы. — Оглядевшись, он заметил, что комната освещена лампочками. О таком освещении он только в книгах читал. Изумлению его не было предела. — У вас есть электричество? И даже лампочки?

— У нас работает генератор. А еще мы используем солнечную энергию. — Она улыбнулась. — Меня зовут Аландра, а тебя как?

— Корр, — помедлив, ответил Роун.

— Надо же, какое интересное имя.

В Роуне все сильнее крепла уверенность, что он уже слышал голос Аландры где-то раньше. Где же он мог с ней встречаться? Может быть, в селении, где жила Кира? Но гораздо больше его волновал другой вопрос.

— А где мой друг?

— Он оставил тебя у наших ворот и смылся. Кое-кто даже решил, что он преступник.

Роун покачал головой.

— Нет, он… он просто мало общается с людьми. Застенчивый очень.

— Он тебя сюда вовремя дотащил! Еще пару часиков, и я не смогла бы тебя спасти. Тебе сейчас нужно много отдыхать и лечебный состав на руке менять каждые два дня.

— Но я не могу здесь оставаться! Мне очень надо кое с кем встретиться.

— Твоя встреча подождет. Чем дольше яд ползучей лозы задерживается в организме, тем он становится сильнее. Даже если его останется в крови самая малость, он восстановится, и тогда смерти не миновать. Лечение мое займет какое-то время, но выведет весь яд.

Как ни крути, эта женщина спасла ему жизнь. Кроме того, Роун был еще слишком слаб, чтобы что-нибудь предпринять. Он решил здесь задержаться еще на несколько дней, набраться сил, а потом потихоньку уйти.

Аландра будто прочитала его мысли.

— Чтобы полностью вылечиться, потребуется не меньше месяца. Если ты пробудешь здесь меньше, яд тебя убьет. У меня в доме есть свободная спальня, можешь пожить это время там.

— Мне нужно найти моего друга.

— Ты думаешь, он все еще здесь?

— Я в этом уверен.

Она ненадолго задумалась.

— Я отнесу ему немного еды и воды.

— Когда?

— Да прямо сейчас. Если пообещаешь мне остаться.

— Ты же не знаешь, где его искать!

— Тут есть лишь одно место, где он может спрятаться, — это мачтовый лес. Я спою ему песню и оставлю на ветке дерева сумку с едой. Если твой друг еще там, он ее найдет.

— За тобой могут следить. Что он тогда подумает?

— Я — здешний целитель и свободно везде хожу, собираю целебные травы и коренья. Никто здесь у меня отчета в моих действиях не требует. Так ты обещаешь мне остаться?

— Да, — сказал Роун, но решил тут все осмотреть, как только она уйдет.

Аландра взяла небольшую баночку и достала оттуда маленькой ложечкой какое-то подозрительное буровато-серое вещество. Она запрокинула Роуну голову:

— Глотай, только медленно.

На вкус вещество оказалось пряным, но неприятного ощущения во рту не оставляло.

— Что-нибудь чувствуешь?

— Нет, ничего.

— Давай-ка, я помогу тебе снова лечь.

— Но я не устал, — только успел ответить Роун и погрузился в глубокий сон.

* * *

На исходе дня Роун проснулся от тычков и толчков.

— Смотри-ка, он, оказывается, живой!

— Нет, он мертвее трупа!

Юноша приоткрыл глаза, и его мучители тут же истошно завопили. Около него топтались несколько детей не старше семи лет.

— Вы кто?

— Мы — Баб, Джо, Джип, Ранк и Сэйк, — ответил Баб — самый рослый круглолицый мальчуган.

— А я — Лона, — сказала самая маленькая темнокожая девчушка с лучистым взглядом.

— А меня зовут Корр, — сказал Роун. Он заметил, что дети держат тоненькие кисточки и краски.

— Аландра нам сказала, что мы можем рисовать на твоей руке, на которой эта корка из лекарства, — пропищала Лона.

— Ну, если она разрешила, значит, можно, — ответил Роун.

Дети тут же бросились раскрашивать ему руку в яркие цвета.

— Ты откуда приехал? — спросил его Баб.

— Далеко отсюда стоит высокая гора. Я пришел сюда с другой ее стороны.

— А как там было — на другой ее стороне? — спросил Джо, у которого только что прорезались белые нижние зубки.

— Хорошо. У нас там стоял целый лес из полых деревьев.

— Из полых деревьев! А они там высокие?

Шесть любопытных детских мордочек ждали ответа.

— Некоторые в сотню футов в высоту. И такие толстые, что там можно карабкаться вверх изнутри.

Баб не мог в это поверить.

— Ну уж это-то ты сочиняешь, — обиделся он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению