Возвращение колдуна - читать онлайн книгу. Автор: Вольфганг Хольбайн cтр.№ 148

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение колдуна | Автор книги - Вольфганг Хольбайн

Cтраница 148
читать онлайн книги бесплатно

Я застонал от ярости и попытался вырваться из захвата Лоскампа. Пальцы фламандца со знанием дела нащупали определенную точку у меня на шее и немного надавили, предупреждая меня. Я прекратил сопротивление, потому что хорошо знал этот прием.

— Он говорит правду, Жан, — простонал Говард. — Не вмешивайся. Это… это все по моей воле.

— Говард! — проревел я. — Что все это значит? Что здесь происходит?

Говард посмотрел на балкон, и мне показалось, что он с трудом узнал меня. Слабая улыбка, скользнувшая по его лицу, сменилась гримасой боли.

— Не вмешивайся, Роберт, — прошептал он запекшимися губами. — То, что здесь происходит, не имеет к тебе ни малейшего отношения.

Я пристально посмотрел на него, затем очень медленно высвободился из рук Лоскампа, чтобы не давать повода к каким-либо действиям, и подошел вплотную к перилам балкона. Уставившись на темнокожего человека, который стоял в нескольких шагах от Говарда, я некоторое время молчал.

— Де Лорек, — прошептал я спустя несколько секунд. — Что вы делаете? Я предупреждаю, что собственными руками убью вас, если с Говардом…

— Закройте рот, Крэйвен! — резко перебил меня де Лорек. — Человек, который давно должен был умереть, не имеет права угрожать. Тем более если он не может привести угрозу в исполнение. Если вам станет легче, я могу повторить, что ваш друг, — де Лорек произнес это слово таким тоном, словно один этот факт был достаточным основанием, чтобы он убил Говарда, — находится здесь по собственной воле. Я даю ему возможность сыграть на свою жизнь, а это уже больше, чем ему положено по праву.

— Сыграть? — сказал я. — Да что же это за игра такая?

Де Лорек снисходительно улыбнулся.

— Это интеллектуальная игра, Крэйвен. Не делайте вид, что вы не понимаете. Эта игра называется шахматы. Наверняка вы о ней слышали.

Он ухмыльнулся, подошел на несколько шагов ближе к балкону и обратился к Балестрано.

— Разумеется, если вы хотите, я могу убить его прямо сейчас, брат Жан.

Лицо Балестрано, казалось, окаменело.

— Почему ты ослушался моего приказа, Сарим? — сурово спросил он, не обращая внимания на последние слова де Лорека. — Почему ты натравил своего убийцу на Крэйвена? Ты же знаешь, что эта машина не может быть использована без моего разрешения.

— Это долгая история, — с легкомысленной улыбкой заявил де Лорек. — Если позволите, я расскажу ее после того, как закончу с Говардом. Уже недолго осталось.

— Нет, не разрешу! — в ярости крикнул Балестрано. — Я требую ответа, Сарим. Я четко и ясно приказал, чтобы…

— Извини, брат! — грубо перебил его де Лорек. — Но больше приказывать тебе не придется.

Балестрано замер. Удар кулаком в лицо, наверное, ошеломил бы его меньше, чем слова де Лорека.

— Что? — пробормотал он. — Что… что это значит?

— То, что я сказал, — холодно произнес де Лорек. — Я отказываюсь повиноваться тебе, старый дурак. Больше ты никому приказывать не будешь.

Сделав шаг, Лоскамп стал рядом со мной.

— Ты за это ответишь, Сарим, — сказал фламандец с угрозой в голосе. — Я приказываю тебе немедленно прекратить эту безумную игру и подойти сюда.

— Ах так? — ухмыляясь, спросил де Лорек. — А если я не повинуюсь?

Лоскамп положил руку на рукоять меча.

— Тогда я тебя убью, — тихо сказал Гер.

Сарим де Лорек засмеялся. Его смех звучал издевательски.

— Почему бы тебе не попытаться, брат? — предложил он. — Если, конечно, ты успеешь спуститься ко мне живым и невредимым.

Он поднял руки и хлопнул в ладони.

Лоскамп издал свирепый рык и, выхватив меч из-под своей накидки, бросился к де Лореку. Балестрано закричал ему вслед, пытаясь остановить, но Гер не обратил на это внимания и побежал вперед, в конец балкона, где была лестница, которая вела в зал.

Но не успел он дойти до первой ступеньки, как снизу раздался страшный лязг и стук. Огромные разбитые фигуры, лежавшие рядом с шахматной доской, начали судорожно двигаться, и вскоре из этой груды железа одна за другой стали подниматься ужасные металлические монстры. Неуклюже раскачиваясь, они пошли к лестнице, по которой мчался разъяренный тамплиер.

— Ради всего святого! — крикнул Балестрано. — Назад, брат Лоскамп! Назад!

Но Гер ничего не слышал. С невероятной скоростью он устремился вниз по лестнице и, размахивая своим огромным мечом, бросился в атаку на исполинскую шахматную фигуру, которая шла впереди. Лезвие его меча угрожающе сверкнуло и со страшной силой опустилось на покрытую шипами голову монстра. В тот же миг клинок сломался.

Лоскамп вскрикнул и, увлекаемый вперед весом собственного тела, врезался в машину. Раздался жуткий крик, когда изогнутый кинжал, который торчал у шахматной фигуры вместо руки, вонзился в бедро фламандца.

Де Лорек еще раз хлопнул в ладони. Стальная фигура сразу замерла.

— Ну что, братья, продолжим? — усмехаясь, спросил он. — Нет ничего, что могло бы меня напугать. По крайней мере, здесь.

— Что это означает, Сарим? — раздался суровый голос Балестрано.

Взгляд де Лорека был твердым и холодным, как железо, из которого были сделаны его ужасные куклы.

— Тебе действительно непонятно, старый дурак? — воскликнул повелитель кукол. — Твои дни сочтены. — Он указал сначала на меня, а потом на Балестрано. — Если бы этому молодому болвану не удалось уничтожить моего железного убийцу, ты был бы следующим, кого бы посетил этот чудо-автомат. Но поскольку вы все пришли сюда сами, по своей воле, моя задача упрощается: вы умрете здесь.

— А потом что? — спокойно спросил Балестрано, как будто и не слышал угроз в свой адрес. — Чего ты этим добьешься, Сарим? Вместо нас придут другие. Ты ведь не сможешь убить всех.

— А кто сказал, что я намереваюсь это сделать? — спросил де Лорек, криво улыбнувшись. — Я буду единственным, кто выжил после предательства Крэйвена. Само собой разумеется, что я его при этом убью.

— Ты предатель! — проревел Лоскамп. — У тебя ничего не получится.

— Отнюдь, брат Лоскамп, — возразил Балестрано. — Боюсь, что у него прекрасно все получится.

Де Лорек театрально поклонился.

— Ваша вера — честь для меня, брат, — сказал он. — Тем более что я прав. Когда все будет позади, я стану главой ордена тамплиеров. — Сарим самодовольно посмотрел на великого мастера. — Конечно, мне придется кое-что предпринять: для начала я уничтожу этого надоедливого Некрона и его глупых сторонников. А там посмотрим, что делать дальше.

— Ты дурак, — пробормотал Балестрано. — Ты так ничего и не понял. Орден тамплиеров никогда не простит тебе этого. Ты потерпишь полное фиаско, если попытаешься сделать это.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию