«А пуля? — встревоженно спросил
Труффо. — Вы ее чувствуете, коллега? Где она?» «Мне казется, пуря застряра
в правой ропатке, — ответил мистер Аоно и с восхитившим меня хладнокровием
прибавил. — Ревая низняя доря. Вам придется дорбить кость со спины. Это
осень трудно. Просу меня извинить за такое неудобство».
Тут Фандорин произнес загадочную фразу.
Склонившись к раненому, он тихо сказал: «Ну вот. Аоно-сан, ваша мечта и сбылась
— теперь вы мой ондзин. Бесплатные уроки японского, к сожалению, отменяются».
Однако мистер Аоно эту тарабарщину, кажется,
отлично понял и раздвинул побелевшие губы в слабой улыбке.
Когда матросы унесли перебинтованного
японского джентльмена на носилках, доктор занялся миссис Клебер.
К изрядному нашему удивлению выяснилось, что
деревянная колода не проломила ей череп, а лишь набила шишку. Мы кое-как вынули
оглушенную преступницу из-под лондонской достопримечательности и перенесли в
кресло.
«Боюсь, плод не выживет после такого
шока, — вздохнула миссис Труффо. — А ведь бедный малютка не виноват в
прегрешениях своей матери».
«Ничего с малюткой не случится, — уверил
ее супруг. — Эта… особь обладает такой живучестью, что наверняка родит
здорового ребенка, причем легко и в срок».
Фандорин присовокупил с покоробившим меня
цинизмом: «Есть основания надеяться, что роды произойдут в тюремном лазарете».
«Страшно подумать, что родится из этого
чрева», — содрогнувшись, произнесла мисс Стамп.
«Во всяком случае, беременность спасет ее от
гильотины», — заметил доктор.
«Или от виселицы», — усмехнулась мисс
Стамп, напомнив нам об ожесточенной дискуссии, некогда развернувшейся между
комиссаром Гошем и инспектором Джексоном.
«Максимум того, что ей грозит — небольшой
тюремный срок за покушение на убийство господина Аоно, — кисло молвил
Фандорин. — Да и то найдутся смягчающие обстоятельства: аффект,
потрясение, та же беременность. Больше ничего доказать не удастся — она
блестяще нам это продемонстрировала. Уверяю вас, очень скоро Мари Санфон снова
окажется на свободе».
Странно, но никто из нас не говорил о платке,
словно его и не было вовсе, словно вслед за ярким шелковым лоскутом ветер унес
в небытие не только сто британских броненосцев и французский revanche, но и
болезненный дурман, окутывавший умы и души.
Фандорин остановился возле поверженного
Биг-Бена, которому теперь был прямой путь на свалку: стекло разбито, механизм
испорчен, дубовая панель треснула сверху донизу.
«Славные часы, — сказал русский, лишний
раз подтвердив тот общеизвестный факт, что славяне начисто лишены
художественного вкуса. — Непременно починю их и возьму с собой».
«Левиафан» мощно загудел, должно быть,
приветствуя встречное судно, и я стал думать о том, что скоро, очень скоро,
через каких-нибудь две-три недели, я прибуду на Таити и мы снова встретимся,
моя обожаемая женушка. Это единственное, что имеет значение и смысл. Все
остальное — пар, туман, химера.
Мы будем вместе и будем счастливы — там, на
райском острове, где всегда сияет солнце.
В ожидании этого радостного дня,
Остаюсь нежно любящий Вас
Реджинальд Милфорд-Стоукс