Повелительница драконов - читать онлайн книгу. Автор: Вольфганг Хольбайн cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелительница драконов | Автор книги - Вольфганг Хольбайн

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Ее нервозность, видимо, отразилась на ее лице, потому что Янди неожиданно остановилась и еще раз одарила ее почти материнской улыбкой.

— Не бойся, — сказала она. — Мы найдем твоего брата, и тогда вы сможете двигаться дальше.

Они прошли по коридору, преодолели короткую лестницу с неодинаковыми ступенями и неожиданно оказались перед закрытой дверью, которую охраняли сразу два воина в желтых плащах городской стражи. Повелительный жест Янди заставил их расступиться, женщина распахнула дверь и просто втащила Талли за собой.

Они оказались в большой комнате с затхлым запахом, стены которой были до потолка уставлены деревянными полками, на которых находились буквально тысячи фолиантов и пергаментных свитков. За огромным, покрытым горами бумаги столом сидел темноволосый мужчина неопределенного возраста. При их невежливом вторжении он гневно поднял глаза.

Моментально гнев в его взгляде превратился в ужас. Он встал так быстро, что его стул немного отъехал назад и чуть не опрокинулся.

И он был не единственный, кто испугался при их появлении. Веллер, стоявший к ним спиной, очень медленно обернулся и тоже побледнел. У него отвисла челюсть. Взгляд, которым он смерил сначала Талли, а потом обеих ее спутниц, был явно испуганным.

Янди указала на Веллера.

— Это твой брат, дитя? — спросила она.

Талли кивнула.

— Тогда мы попали туда, куда надо, — продолжила Янди.

Она наконец отпустила руку Талли, двумя быстрыми шагами обошла стол и с упреком посмотрела на Веллера.

— Знаешь, ты поступил опрометчиво, позволив своей сестре одной ходить по улицам, — сказала она. — С таким ребенком, как она, который к тому же не знает города, здесь может случиться что угодно. Тебя следовало бы наказать за такое легкомыслие. — Она укоризненно покачала головой, негодующе вскинула руку, когда Веллер хотел возразить, и обратилась к мужчине, стоявшему по другую сторону стола. — Какие-то трудности, комендант?

— Нет, — торопливо ответил мужчина. — То есть… да.

— Что такое? — Янди недовольно нахмурила лоб. — В чем проблема? Этих двоих клорши изгнали из дома, и теперь им нужны пропуска, чтобы добраться до родственников на севере.

— Это… действительно так, — ответил мужчина. Он нервничал все сильнее. — По крайней мере, так утверждает этот парень, — он показал на Веллера. — Но все не так просто. Мне нужно сначала посмотреть…

— Как насчет того, — резко перебила его Янди, — чтобы выйти и посмотреть, что делается на улице, парень? Перед твоей комендатурой стоят еще с полсотни человек, у которых та же проблема. Некоторые из них ранены. Как тебе понравится, если твое начальство узнает, что ты часами заставляешь ждать людей, за счет налогов которых оно живет?

Мужчина съежился на глазах.

— Но… но мои инструкции предписывают…

— Забудь про свои инструкции, парень! — Янди явно входила в раж. — Выдай обоим пропуска, и немедленно!

— Как прикажете, госпожа.

Янди фыркнула.

— В самом деле, я приказываю! — Разъяренная, она снова обратилась к Талли. — Какие глупцы! Однажды клорши разгромят Шельфхайм, а они даже не заметят этого, потому что от бумажек носа не поднимают!

Она вздохнула, нетерпеливо наклонилась вперед и оперлась о край стола, ожидая, пока комендант, торопливо взяв перо, нацарапает несколько строк на куске пергамента. Янди вырвала его из рук коменданта, едва он успел поставить внизу печать, небрежно сложила листок пополам и отдала его Веллеру.

— Вот, — сказала она. — Возьми. И в будущем хорошо подумай, прежде чем оставлять сестру одну.

Веллер кивнул. Его глаза сверкнули, как у сумасшедшего. Пот мелкими капельками выступил у него на лбу.

— Это… очень мило с вашей стороны, госпожа, — пробормотал он. — Я… я благодарю вас.

Янди сделала нетерпеливый жест рукой.

— Благодари свою сестру, — грубо ответила она. — Я помогаю ей, а не тебе. В сущности, ты получил по заслугам. Разве мы не твердим вам годами, что следует бросить дома на западе и замуровать улицы? Но глупцов вроде тебя, сдается мне, нельзя образумить. Нора рассказала, что ты собираешься восстанавливать дом. Это правда?

Веллер обменялся с Талли быстрым, очень нервным взглядом.

— Я… думаю об этом, — нерешительно признался он. — Мой магазин находится на западе, и…

— Твое заведение не поможет тебе, если тебе перережут глотку, — грубо перебила его Янди. — Теперь отведи сначала это дитя в безопасное место, а потом поразмысли, где ты хочешь снова заняться своей торговлей. Возможно, однажды мы решим не тратить больше жизни хороших воинов, чтобы спасать глупцов вроде тебя.

— Я подумаю об этом, — торопливо сказал Веллер. — И я… я благодарю вас. И от имени моей сестры тоже.

— Ну ладно, — проворчала Янди. — Теперь ступай. Через две улицы, в южном направлении, ты найдешь будку носильщиков. Скажи там, что тебя прислала Янди, тогда тебе дадут первое же свободное животное.

Веллер еще раз кивнул, торопливым движением повернулся и так быстро выскочил из комнаты, что это походило на бегство. Нельзя было не заметить его страха.

Талли не решилась сразу последовать за ним. Все в ней кричало о том, что она должна исчезнуть отсюда, уйти подальше от этих таинственных женщин. Она все еще не знала, кто они такие, но, видимо, женщины имели необычайную власть. Вместе с тем для нее было чрезвычайно важно больше узнать о них.

— Иди спокойно, дитя, — сказала Янди, которая, видимо, неправильно истолковала ее нерешительность. — Если твой брат сделает так, как я сказала, через несколько часов вы будете у ваших родственников.

— Спасибо, госпожа, — сказала Талли. — Я… я даже не знаю, как мне вас…

— Не нужно меня благодарить, — перебила ее Янди. — Это наша обязанность — следить за порядком, разве нет? А теперь иди. Кто знает, может, еще увидимся. Где на севере живут ваши родственники?

— Я точно не знаю, — сказала Талли, и это соответствовало истине. — Где-то возле… возле порта. — Она вспомнила, что так говорил Веллер.

— Возле порта? — Между бровями Янди пролегла вертикальная складка. — Плохая местность. Но она подходит для твоего брата.

Она закончила разговор решительным жестом, но еще раз улыбнулась, когда Талли, пятясь, выходила из комнаты. Лишь когда захлопнулась дверь, Талли позволила себе выпрямиться и облегченно вздохнуть. Хотя, собственно говоря, ничего страшного не произошло, ее не покидало чувство, что она с большим трудом избежала ужасной опасности.

Веллер уже вышел из здания и ждал ее на улице, немного в стороне от очереди, все еще белый как мел от ужаса. Но его глаза загорелись гневом, когда Талли прошла мимо часовых и направилась к нему.

— Ты с ума сошла? — зашипел он. — Разве я тебя не просил, чтобы ты ни с кем не говорила? А ты…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению