Пираты-призраки - читать онлайн книгу. Автор: Уильям Хоуп Ходжсон cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пираты-призраки | Автор книги - Уильям Хоуп Ходжсон

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Почувствовав это прикосновение, парнишка сразу затих, и Стаббинс, вытянув руку, ухватился за штаг с другой стороны от него.

– Возьми его со своей стороны, Джессоп! – прокричал он мне. – Я буду держать отсюда.

Я так и сделал. Стаббинс же полез дальше вдоль рея.

– Здесь никого нет! – сообщил он; голос его не выражал ни малейшего удивления.

– Что? – крикнул второй помощник. – Там никого нет? А где же тогда Свенсен?

Я не расслышал ответ Стаббинса, так как в то мгновение мне вдруг показалось, что на самом конце рея мелькнула какая-то тень. Я напряг зрение. Тень встала в полный рост на рее, и я увидел, что это фигура человека. Хватаясь руками за трос, она начала быстро карабкаться вверх. Повиснув над головой Стаббинса, тень потянулась вниз едва различимой рукой.

– Смотри, Стаббинс, берегись! – крикнул я.

– Что? – испугавшись, вскрикнул он.

В ту же секунду у него с головы сорвало фуражку и унесло в темноту.

– Чертов ветер! – выругался он.

Вдруг Джейкобс, который уже было успокоился, снова начал яростно вопить и дергаться.

– Крепче держи его! – заорал Стаббинс. – Сейчас он сорвется!

Я обхватил левой рукой тело матроса, а правой вцепился в перты. Затем я посмотрел вверх. Мне показалось, что я заметил над нашими головами что-то темное и бесформенное, оно быстро взбиралось по тросу.

Я услышал голос второго помощника:

– Держи его! Сейчас я принесу сезень. Через секунду раздался удар, свет фонаря исчез. Темнота мгновенно сомкнулась над нами.

– Проклятье, чтоб этому парусу сгореть! – воскликнул второй помощник.

Мне пришлось сильно вывернуть шею, чтобы увидеть его. Его фигура смутно вырисовывалась около мачты. Очевидно, как только он начал перелезать через леер, фонарь разбило обо что-то. Мой взгляд метнулся от него к вантам, и мне снова показалось, что я различаю какую-то фигуру с размытыми очертаниями, крадущуюся в темноте, но уверенности у меня не было, и в последующее мгновение фигура исчезла.

– Что-то не так, сэр? – прокричал я второму помощнику.

– Я уронил фонарь, – ответил он. – Чертов парус выбил его у меня из рук!

– Ничего, сэр. Думаю, сможем обойтись и без фонаря, – ответил я. Джейкобс как будто отошел немного.

– Будьте поосторожнее, когда полезете обратно, – напутствовал он нас.

– Давай, Джейкобс, – сказал я. – Пора спускаться.

– Поехали, парень, – подхватил Стаббинс. – Теперь тебе нечего бояться. Мы с тобой. – И мы повели его к мачте.

Джейкобс подчинился нам без всякого сопротивления, хотя и продолжал хранить молчание. Он напоминал большого ребенка. Пару раз его передернуло, точно от холода, но он не издал ни единого звука.

С нашей помощью он достиг вант. Затем мы начали медленный спуск вниз – один из нас все время находился с Джейкобсом, а второй – чуть ниже. Мы спускались очень медленно – так медленно, что второй помощник, который задержался на минуту, чтобы принайтовить край паруса, почти у самой палубы догнал нас.

– Отведите Джейкобса в кубрик и уложите в койку, – приказал он и ушел на ют, где у двери пустой каюты собралась толпа матросов. Один из парней держал фонарь.

Мы поспешили на бак и спустились в кубрик, где все было погружено во мрак.

– Ребята все на юте с Джеком и Свенсеном. – Стаббинс замешкался перед тем, как произнести второе имя.

– Значит, это был Свенсен, – тихо сказал я.

– Да, я почему-то так и думал, – произнес он.

Я переступил через высокий порог и зажег спичку. Стаббинс последовал за мной, поддерживая Джейкобса, и мы вдвоем уложили парня на койку. Того сильно трясло, и мы накрыли его одеялами, затем вышли на палубу. Находясь в кубрике, мы не произнесли ни слова.

Когда мы шли на ют, Стаббинс заметил:

– Похоже, парень слегка помешался. Вид у него явно нездоровый.

– Может, к утру оклемается, – ответил я.

Мы добрались до юта, и Стаббинс заговорил снова:

– Их положили в запасной каюте второго помощника.

– Бедняги, не повезло ребятам, – сказал я.

Мы присоединились к остальным матросам, они расступились, давая нам возможность подойти поближе к двери. Несколько человек негромко спросили, как дела у Джейкобса, и я ответил, что с ним все в порядке, не вдаваясь в подробности.

Оказавшись у двери, я заглянул в каюту. Горела лампа, и обстановка каюты была хорошо видна. Там стояло две койки, на каждой лежало по человеку. Прислонившись к переборке, стоял капитан. Вид у него был крайне обеспокоенный, но он сохранял молчание, о чемто сосредоточенно думая. Второй помощник, достав два флага, накрыл ими лежащие тела. Старпом что-то говорил ему, но его голос звучал так тихо, что я смог уловить, да и то с большим трудом, всего лишь несколько слов. Меня поразило его состояние – он был совершенно подавлен. Вот что я примерно услышал:

– ...Сломан... А голландец...

– Я видел его, – сказал коротко второй помощник.

– Двое, один за другим, – сказал старпом. – В целом трое... Второй помощник ничего не ответил.

– Конечно, бывает... Несчастный случай... – продолжал старпом.

– Да, случай! – каким-то странным голосом повторил второй помощник.

Я видел, как старпом озадаченно взглянул на него, но второй помощник в этот момент закрывал флагом лицо бедняги Джока и, похоже, не заметил этого.

– Это... Это... – сказал старпом и замолчал.

Через пару секунд он добавил что-то еще – что именно я не расслышал, но в тоне его голоса можно было уловить нотки замешательства.

Казалось, второй помощник не слушает его; по крайней мере, он ничего не говорил в ответ. Наклонившись к нижней койке, он расправлял флаг на теле Свенсона. В его движениях чувствовалась какая-то искренняя забота и участие, и я как-то сразу потеплел к нему.

В какой-то момент я решился подать голос.

– Мы уложили Джейкобса в кубрике, сэр, – доложил я.

Старпом буквально подпрыгнул на месте от неожиданности, быстро повернулся и уставился на меня, словно я был призрак. Второй помощник тоже повернул голову, и только я открыл рот, намереваясь справиться о дальнейших указаниях как в мою сторону сделал шаг капитан.

– Как он себя чувствует? – спросил он.

– Нормально, сэр, – сказал я. – Ведет-то он себя, конечно, немного странно, но, думаю, после сна ему станет значительно лучше.

– Искренне надеюсь на это, – ответил он и вышел на палубу.

Второй помощник отошел от коек и встал около лампы. Старпом, бросив на него быстрый взгляд, покинул каюту следом за капитаном. Меня в тот момент озарила догадка – похоже, старпом начал что-то понимать. Один несчастный случай и тут же – другой! Было ясно, что он заметил логическую связь между ними. Я восстановил в памяти обрывки фраз его разговора со вторым помощником, а затем припомнил те многочисленные мелкие происшествия, случившиеся на корабле в разное время, – старпом тогда только посмеивался над ними. Я пытался понять: уж не начал ли он наконец понимать их серьезность и их зловещий, ужасный смысл...

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению