Черные корабли - читать онлайн книгу. Автор: Джо Грэм cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черные корабли | Автор книги - Джо Грэм

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

— Я так и думал, — проговорил он. Взгляд светлых глаз блуждал где-то вдалеке. — Я удивился, когда ее увидел.

— Гора напоминает тебе погибшую Феру, — сказала я тихо.

Ней кивнул:

— Да. Не знаю почему.

Он взглянул на Лиду, которая взялась кормить Вила хлебом и медом, и отвел меня подальше от костра.

— Ночью произошло кое-что странное. Мне нечем это объяснить… Я не из тех, кому…

— Ты не жрец, — продолжила я за него. — Но все же тебе что-то привиделось.

Он напряженно кивнул, и я поняла, что он не просто взволнован — напуган.

— Что именно? — спросила я. — Может быть, это связано с теми путями, которые тебе нужно пройти, чтобы стать царем.

Ней покачал головой:

— Понятия не имею. Надеюсь, нет. И все же это так странно…

— Что ты видел?

Ней оглянулся на гору, затем на море у берега.

— Я стоял в дозоре, ночь выдалась тихой. Было темно, и я, может, задремал — не знаю. Пришел в себя от того, что услышал плеск весел. Показалось, будто подходят корабли, я слышал их в темноте и чуть не поднял тревогу — решил, что это остатки Неоптолемова флота. Но потом пригляделся. Таких судов я никогда не встречал, хотя совершенно точно это были военные корабли. Огромные, вдвое или втрое длиннее «Семи сестер», и весла у них шли рядами, одни поверх других. Корабли обходили мыс почти под самым выступом горы, и гребцы налегали вовсю, будто их ждало чуть ли не Царство Мертвых. Я слышал барабаны, и голоса кормчих, и плеск весел в воде — все как наяву. — Ней смотрел размытым взглядом куда-то вдаль, словно все еще во власти видения.

— А потом?

— Все было залито странным светом, будто горело небо. После я разглядел, что оно и вправду горело. — Ней помотал головой. — Гора извергала огонь. Корабли подходили к нам, к пылающему городу у гавани. Люди бежали к пристаням, кто-то бросался вплавь, держа детей над головой, а с неба лился огненный дождь. Я слышал команды кормчих на палубах. Корабли подходили вплотную к людям, как можно ближе. Один загорелся. Остальные подбирали тех, кто барахтался в воде. И вдруг я увидел… — Он запнулся.

— Что ты увидел? — спросила я осторожно, словно он был моим учеником и я боялась нарушить видение.

— Я увидел себя самого.

У меня по спине пробежал холодок.

— Молодой кормчий на задней палубе большого корабля. В странном бронзовом панцире поверх алого хитона, но без шлема. Короткие каштановые волосы, шрам на лбу. Он отдавал команды — пытался подойти к длинной каменной пристани, чтобы забрать людей: надо было дать задний ход, не обломав нижние весла о причал. Поверх волн дымились камни, как пена. Горящий камень упал ему под ноги, кормчий просто через него переступил. Он исполнял свой долг и делал что положено, но мне показалось, что он куда-то вглядывается, будто кого-то ищет. — Ней взглянул на меня, глаза горели необычно яркой голубизной. — Скажи мне, это будущее? И почему я видел все наяву, с открытыми глазами?

— Возможно, будущее. Но не очень близкое. А «почему»… — Я протянула руки ладонями вперед. — Видимо, он тоже пытался тебя почувствовать. В конце концов, ты ведь уже спасал людей из горящего города, подойдя на боевом корабле под веслами. Будущий ты обращался к тебе нынешнему, пытаясь дотянуться через Реку до былой памяти и положиться на твой опыт. Ты для него — воспоминание, он для тебя — греза.

Ней покачал головой:

— Так сложно…

— Да, — сказала я. — Даже мне остается только предполагать. Скорее всего еще долгие годы мы не узнаем, что это значило.

Ней кивнул.

— Тогда нужно жить дальше. — Он взглянул на меня. — Пора становиться царем.

— Да, мой царевич. Пора.


Мы обогнули мыс между горой и островами. Склоны уходили вверх; луга, рощи, долины отливали всеми оттенками летней зелени на фоне лазурного моря. День стоял тихий и безоблачный.

По ту сторону мыса, почти под самой горой, стояла деревушка, по горному склону поднимались уступами виноградники. При виде наших кораблей жители в страхе разбежались, и нам стоило немалых трудов их вернуть и убедить в том, что мы пришли только для торговли.

— Нам нужно где-то разбить лагерь, — сказала я Ксандру. По-шардански он говорил все лучше, и переговоры велись через него. — И спроси у них, есть ли здесь пещера.

Не нужно было знать языка, чтобы определить, когда он задал вопрос. Над толпой повисло долгое молчание, Ксандр оглянулся. Наконец заговорила старая женщина в наброшенном на седые волосы покрывале. Отвечая Ксандру, она смотрела на меня.

— Ты ищешь пещеру сивиллы? — перевел Ксандр ее слова.

— Да, — ответила я, глядя ей в лицо.

— Сивилла умерла две весны назад, — сказала старица через Ксандра, — и уже не даст тебе наставлений.

— Я сивилла этого народа, — произнесла я. — Я посвящена в мистерии и служу Ей одиннадцать лет. Мне нужна Ее пещера.

Тут уже на меня взглянула не только седая женщина, но и все остальные. Младенец на руках, распущенные волосы, никаких церемониальных красок на лице — сейчас меня трудно принять за сивиллу. Люди молчали.

Я встретила взгляд старицы.

— Мать моя, — обратилась я к ней, — неужели ты не скажешь?

Она едва заметно кивнула.

Ксандр перевел мне ее слова.

— Она сказала, что пошлет внука показать нам дорогу, но в пещеру он не пойдет. И еще она говорит, тебе лучше оставить младенца внизу. К пещере ведет крутой подъем.

Я посмотрела ей в глаза:

— Спасибо, матушка.

К нам вышел ладный стройный мальчик лет двенадцати. Я передала сына в руки Тии.

— Последишь за ним, пока меня не будет?

— Конечно, — кивнула она. — Только возвращайся скорее. Я его покормлю, если что, но без тебя он не обойдется.


Найти пещеру было бы непросто: она крылась в тени утеса, под плоским скальным выступом в обрывистой стене ущелья. Отверстие выглядело всего лишь сгустком более плотной тени, и вход оставался незаметным — если не знать, что ищешь.

Мальчику-провожатому, несмотря на разницу языка, хватило и немногих моих слов: он понял, что его отпускают, и пустился бежать, как заяц, прочь от опасных мест. Я остановилась в тени скал на узкой крутой тропе.

— Великая Владычица, — произнесла я, — ты привела меня к твоему святилищу. Если мне не пристало нарушать покой священного места, яви мне знамение. В ином случае я буду знать, что исполняю твою волю. Я приведу сюда сына Афродиты Киферы, чтобы он стал царем твоего народа, как ты повелела. Если же я неверно истолковала твои замыслы, прости мне неведение и научи распознавать твои пути.

Меня окружила тишина. Желтовато-коричневые скалы, испещренные лишайниками, хранили безмолвие. Гора молчала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию