Друзья Бога - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Слюсаренко cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Друзья Бога | Автор книги - Сергей Слюсаренко

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Змей подплыл ближе к кораблю и, поднявшись над водой еще выше, приблизился к Андреа вплотную. Мальчик чувствовал дыхание зверя, он мог протянуть руку и коснуться его блестящей морды. Змей внимательно смотрел на мальчика, Андреа почудилось, что он пытается что-то сказать. Но внезапно, будто его кто-то позвал из пучины, змей дернулся всей своей громадой, резко отвернулся и исчез в море. Андреа, даже не успев испугаться, оглянулся. Он был уверен, что все, кто находился на палубе, тоже видели чудовище.

Однако вахта занималась рутинной работой, и никто ничего не заметил. Неожиданно налетел шквал и разорвал пелену тумана. В полумиле впереди чернела громада чужого корабля. Прежде чем Андреа успел что-то сообразить, пушечный грохот разорвал утреннюю тишину. Ядро шлепнулось по курсу «Юникорна» — неизвестный корабль приказывал лечь в дрейф. Слаженность действий матросов заворожила Андреа. Юнга ошеломленно смотрел, как вдруг, словно по мановению волшебной палочки, палубная команда, руководимая капитаном, стала подбирать паруса. Стейт, стоя на квартердеке, пристально вглядывался в чужака.

«Юникорн» убрал все паруса, однако матросы оставались на реях, готовые выполнить любую команду своего капитана. Подбежал канонир и, выслушав краткие инструкции Стейта, нырнул на батарейную палубу через грота-люк. [27] Чужой корабль, а это был бриг [28] с превосходящим по числу пушек вооружением, величественно двинулся к «Юникорну». Андреа уже рассмотрел испанский флаг на грот-мачте и ясно видел открытые пушечные амбразуры.

— А ну, юнга, брысь отсюда! — Рык боцмана вывел мальчика из оцепенения. — Быстро в трюм и не высовываться!

Андреа рысцой кинулся к бизань-люку, [29] но, юркнув в него, все-таки не пошел дальше к своей койке, а остался стоять на лестнице так, что над палубой торчала только макушка. Мальчику очень хотелось посмотреть, что же будет дальше.

Грохот пушечного залпа с борта «Юникорна» едва не сшиб Андреа с ног. Палубная команда в мгновение ока развернула паруса, и корабль ринулся навстречу испанцу, не успевшему отреагировать на атаку галеона. Еще один залп сотряс корпус «Юникорна», и Андреа увидел, как у чужого корабля снесло сразу две мачты.

Пока грохотали пушки, на левом планшире выстроились солдаты, готовясь к абордажу. На бриге видели, что проигрывают бой, но ничего не смогли сделать. Корабли подошли вплотную друг к другу. Взвились в небо энтер-дреки, [30] намертво привязывая к борту «Юникорна» испанское судно.

Хотя галеон действовал быстро, «Анабель» тоже успела подойти к испанцу на расстояние выстрела, готовая вступить в бой. Стремительность атаки «Юникорна» была смертельной. После залпа из мушкетов на палубу брига ринулись солдаты, и завязалась рукопашная схватка. Андреа в какой-то момент поймал себя на том, что он и сам, зажав в руках невидимую абордажную саблю, пытается рубить врага. Но потом спохватился и уже не отрываясь наблюдал за тем, что происходит на борту испанского корабля. Казалось, победа команды «Юникорна» неизбежна. Но в какой-то момент испанцы, понимая, что их поражение равнозначно смерти, в безумном порыве выдавили английских солдат с полубака и просочились на палубу «Юникорна».

Андреа в ужасе слабодушно подумал о бегстве в трюм, но тут он получил мягкий толчок под зад. Снизу, сопя и кряхтя, выбирался Топо. Он тащил свой невероятный палаш, кроме того, сжимал в руке кортик. Не думая ни о чем, в азарте боя, Андреа выхватил из рук приятеля свой кортик и вылетел с безумным воплем на палубу. Испанцы, прорвавшиеся на галеон, не обращали на детей внимания, и первая попытка вступить в схватку окончилась для мальчиков пинками, полученными непонятно от кого. Они не заметили, кто их оттолкнул — испанцы или свои. Но внезапно ситуация резко изменилась.

Испанские моряки сумели пробить брешь в цепи солдат, и мальчики оказались лицом к лицу с двумя вражескими кирасирами, которые пытались прорваться на квартердек, где находились капитан и штурман, наблюдавшие за боем с возвышения. Мальчики ринулись по лестнице на ют. Сами не зная зачем — то ли под защиту взрослых, то ли чтобы отступить на выгодную позицию. Андреа, поскользнувшись на ступеньке, кубарем скатился вниз, прямо под ноги испанцу. Быстро вскочил и стал, как умел, размахивать кортиком, защищаясь от врага. Ошарашенный возрастом противника, тот на мгновение остановился. И эта заминка его погубила. Сверху выскочил Топо со страшным, как ему самому казалось, криком и нанес своим палашом испанцу удар по голове, защищенной шлемом. Топо в пылу схватки даже не вынул палаш из тяжелых ножен, из-за чего удар получился совершенно ошеломительный. Эту короткую стычку завершили два выстрела из пистолей, капитан и штурман поставили победную точку. Прорыв с вражеского корабля был ликвидирован очень быстро, и через несколько минут схватка была завершена на палубе врага.

С командой испанцев было покончено. Пленных собрали на полубаке. Погибших отправили на дно. Раненых солдат и матросов с «Юникорна» переправили на «Анабель», участие которой в схватке не понадобилось.

Андреа сидел на шкафуте и дрожал… Несмотря на то, что бой с испанцами был не первым в его жизни, а побоище в Амалфи была намного страшнее, мальчик не мог прийти в себя, он словно не воспринимал окружающий мир, и перед глазами стояли сцены сражения. Рядом с ним сидел Рикардо. Он тоже был возбужден, но скорее не от схватки, а от осознания своего героизма. Расколотые о шлем испанца ножны он то и дело вертел в руке, словно ожидая похвалы от кого-нибудь.

— Ну что, вояки, живы? — Над ребятами нависла громада того самого солдата, которого Топо обыграл в «три стакана».

Мальчик перепугался намного больше, чем в бою. Он подумал, что солдат сейчас с ним расквитается. Топо вскочил, но потом передумал и сел.

— Только что я вам скажу, пацаны. Вам надо учиться! — неожиданно сказал бородач. — А то в следующем бою с ножиком и лопатой этой, — солдат кивнул на палаш, — можно и без головы оказаться. — Держите! — Верзила достал из-за спины две абордажные сабли. — Вот вам подарок. Толедская сталь, а испанцам они больше не нужны.

Мальчики приняли подарки с замершими от восторга сердцами. А у Андреа даже прошла дрожь, с которой он безуспешно боролся.

— Спасибо, господин… — начал Андреа, но солдат его перебил.

— Какой я тебе господин! Зовите меня Нат. Нат Гарвей. — Он протянул мальчишкам свою громадную, мозолистую ладонь.

Так у юнг появился первый товарищ на корабле. И вечером Гарвей начал учить мальчиков правилам сражения в морских баталиях. Позже он стал давать уроки фехтования, вырезав для этого деревянные сабли. Эти уроки для ребят были самым приятным занятием, хотя боцман ворчал, что, мол, лучше бы они занимались работой…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию