Танцы с саквояжем вуду - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Рэнкин cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танцы с саквояжем вуду | Автор книги - Роберт Рэнкин

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

— Я рожден, чтобы наступать, — сказал Билли. — И я принимаю предложение.

— Какое предложение?

— Какое бы вы мне ни сделали. Полагаю, выбора у меня не будет.

— Правильно полагаешь. Но почему ты согласен?

— Потому что вы знаете, как на меня повлиять. У вас есть компрометирующая видеозапись, вы правите жизнью и смертью. Откажись я от предложения, вы меня тут же загрузите. Уверен, виртуальный мир — замечательное место, но я бы предпочел пока пожить здесь.

— Неплохо сказано. Как тебе должность «сборщика информации»?

— Другими словами…

— Убийцы. У тебя особенный дар, Билли. Ты умеешь приходиться к месту. Ты просто хитрая лиса.

— Что-что?

— Вынужденный побочный продукт нашей программы пацификации сельской местности… Не бери в голову. Но у тебя действительно способности вписываться, быть к месту там, где находишься, что делает тебя весьма ценным для нас. Нам нужен человек, способный сближаться с другими. Технология ЭВ еще не позволяет нам действовать с большого расстояния. Микроволновый носитель эффективен в пределах нескольких метров. Мы дадим тебе список субъектов, чьими персоналиями мы бы хотели пополнить нашу базу данных. Ты сблизишься с ними, загрузишь их и избавишься от тел. Билли задумчиво кивнул.

— Звучит заманчиво, — сказал он. — А есть перспективы роста?

— Для такого парня, как ты, — а как же!

— Тогда договорились.

— Может, пожмем друг другу руку? Снимешь перчатки?

— Пожалуй, не стану, — сказал Билли. — Но мы договорились.

— Великолепно.

— Еще пара вопросов. Место проживания?

— Найди себе по вкусу поблизости. Расходы оплатит компания.

— Средства передвижения?

— Кажется, ты уже прибрал себе машину того молодого человека.

— Тогда, пожалуй, все.

— Великолепно. Распоряжусь, чтобы документы переписали на твое имя.

— Еще моя бабушка, — вспомнил Билли.

— Ах да, твоя бабушка.

— Я бы хотел, чтобы ее загрузили немедленно, если возможно.

— Конечно, возможно. Привези ее, когда тебе будет удобно. Об остальном я позабочусь сам.

— Спасибо, — сказал Билли. — Она со мной. Внизу, в машине.

— Когда ты въезжал на стоянку, пассажиров я не заметил.

— И не должны были, — сказал Билли. — Бабушка в багажнике.

Кривоногий Кирби

Что это? — спрашивает Кирби.

Кривоногий Кирби,

Святоша и книжный червь Кирби,

Живущий под лестницей Кирби,

Глупый, кривоногий Кирби.


Кто там? — спрашивает Кирби,

В старомодном костюме Кирби,

С гладильной доскою Кирби,

С лицензией на фазанов Кирби,

Глупый, кривоногий Кирби.


Зачем это? — спрашивает Кирби,

В своем галстуке-селедке Кирби,

С ленивым взглядом Кирби,

За вкусной жратвою Кирби,

Глупый, кривоногий Кирби.


А, понятно! — восклицает Кирби,

Знающий, как выигрывать, Кирби,

Падкий на лесть Кирби,

Всем доступный Кирби,

Глупый, кривоногий, объевшийся, курносый, зазнайка, сукин сын —

И ноги моей не будет в его команде —

Глупый, кривоногий болван.

10

Я никогда не имею дела с обычным человеком. У обычного человека нет духовности. Обычный человек думает, что Ганеша — это собака Денниса-Угрозы.

Хьюго Рун


Миссис Барнес подождала две недели и заявила о пропаже Билли в полицию. Оттуда прислали инспектора Кирби, отучившегося на курсах моральной поддержки в случаях тяжелой утраты и взаимоотношений в коллективе. Кроме того, он прошел курсы кризисного управления, позитивного мышления, самореализации, духовного озарения, неопостмодернизма и макраме. У него было гуманитарное образование, и он мог обучать дельтапланеризму и сплаву по рекам. Что он делал в полиции, составляло неразрешимую загадку для него и его матери.

Инспектор Кирби позвонил в дверь, но, не получив ответа, направился к черному входу на другую сторону дома.

Миссис Барнес сидела на веранде на своем плетеном стуле. Поскольку была среда, она была одета по-мужски. Вечерний костюм, манишка, лакированные туфли и весьма симпатичные усы в стиле Кларка Гейбла, выведенные фломастером под носом.

— Мадам? — обратился к ней инспектор Кирби.

— Как вы смеете! — воскликнула мамаша Билли. — Здесь вам не бордель!

— Разумеется, мадам. Скорее я попал в дом эпохи Тюдоров. Год приблизительно 1933, архитектор Клаус Бок, брат художника Карла Бока. Бок предпочитал традиционные материалы, хотя и не брезговал модными нововведениями — взгляните хотя бы на оконные шпингалеты и водосточные желобы.

(Инспектор Кирби, кроме всего прочего, прошел университетский курс по архитектурным стилям двадцатого столетия.)

— Мой муж был хорошим другом Бока, — объяснила миссис Барнес. — Забавно, не правда ли, принимая во внимание заметную разницу в их росте? Мой муж был очень высоким, а Бок — настоящим карликом.

— Он что, был валлийцем?

— Если и был, то об этом не распространялся. Тогда за такое можно было загреметь в тюрьму.

— За то, что ты валлиец?

— При чем здесь «валлиец»? Мне показалось, вы сказали «гомосексуалист». — Миссис Барнес наклонила голову набок и ударила себя кулаком в правое ухо. — У меня в левом ухе кусок морковки. Ну, знаете, как это бывает.

Инспектор Кирби кивнул.

— Когда у тебя за душой одна пятерка, суешь голову прямо в миску с салатом.

— Так ведь и стошнить может, — сказала миссис Барнес.

Инспектор Кирби почесал коленку.

— У вас невероятно кривые ноги, — заметила миссис Барнес. — Брюки вам, конечно, ушивают.

— Лишь те, которые я ношу на службе.

— А когда вы не на службе?

— Тогда я ношу килт.

— Что ж, теперь это дозволяется. Хотя в вооруженных силах на таких смотрят косо.

Инспектор Кирби покачал головой и снова почесал коленку.

— Из-за этого мой муж и покинул страну, — продолжала миссис Барнес. — Из-за гомосексуализма. «Птичка, — сказал он мне, — двести лет назад за это вешали, сто лет назад за это сажали, тридцать лет назад гомосексуализм легализовали, и я покидаю страну, пока он не стал принудительным».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению