Замок Зачарованный - читать онлайн книгу. Автор: Джон Де Ченси cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замок Зачарованный | Автор книги - Джон Де Ченси

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Кармин кивнул.

— Что правда, то правда. И, по-моему, неплохо получилось.

— Ловко, да. Но я отыграюсь, не сомневайся.

— А я вовсе и не против. Ещё вина? — Кармин потянулся к кувшину.

— Спасибо.

— Как бы то ни было, за время нашего отсутствия в замке что-то стряслось. Я ощущаю неясные вибрации. Магия какого-то необычного типа.

Немного помолчав, Трент продолжил свою мысль:

— Это случится не скоро, но уж когда случится, ты меньше всего будешь ожидать подвоха. И пощады тебе не будет.

— Всякую хорошую месть нужно выстраивать именно таким образом, — ответил Кармин, разливая вино. — Скажи, когда хватит.

Склеп

— Спишь?

— А? Нет, просто глаза закрыл.

— Пол тут должен быть твердый и холодный, но он почему-то теплый. И не сказать, чтобы мягкий, но лежать на нем удобно. Да?

— А-а?

— Что, мужчины всегда спят после этого ?

— Ах, этот вечный вопрос относительно того, почему после совокупления мужчин так клонит в сон!

— Чего-чего?

— Нужно встать. Что там видно?

— Все тихо. Людей нет, да и вообще никого.

— Ты заметила, как все стало совсем уж странно где-то в середине вечера? Я имею в виду, по-настоящему странно?

— Да, помню какие-то чудные лапы и огромного розового кролика.

— Ага.

— А потом внезапно все стало бледнеть и таять.

— Ну да. Я тоже заметил, хотя, по правде говоря, тогда мне было не до того.

— Конечно. И мне тоже. Давай выбираться отсюда.

Они вылезли из-под стола и торопливо оделись.

Огромный подземный склеп был пуст, если не считать нескольких нелепых розовых облаков, неспешно скользящих под потолком. Казалось, они выплывают из двери склепа, в сторону которой влюбленные и направились.

— Думаешь, мы совсем рядом с источником всей этой неразберихи? — спросила Линда.

— По-моему, да, — ответил Джин. — Хотя источник, похоже, иссяк.

— Слава Господу. Все кончилось?

— Странности? Не знаю. Надеюсь, что да. Пройдя сквозь высокую арку, они попали в длинный коридор и двинулись по нему. Несколько раз повернули и оказались ещё в одном огромном склепе, выглядевшем по меньшей мере странно. Больше всего его интерьер напоминал древние руины. Мраморные стены были покрыты трещинами и выбоинами; на полу грудами лежали расколотые декоративные фризы. Джин и Линда миновали пересохшие фонтаны и ряды мертвых комнатных пальм. Повсюду валялись осколки и всяческий мусор.

Здесь тоже было пусто, если не считать трех человек, сидящих на помосте в дальнем конце зала. Джин с Линдой подошли к ним.

Между высокими колоннами скользили розовые и пурпурные облака и порхали бабочки ярких цветов.

— Привет, — не совсем уверенно произнес Джин, поднимаясь по ступеням помоста.

— Привет.

Поднявшись на помост, Джин и Линда с любопытством оглянулись. Вокруг царил просто чудовищный беспорядок.

— Привет, привет. Я Торсби, а это Фетчен.

— Он в порядке? — спросил Джин.

— Уф-ф-ф… — ответил Фетчен.

— Он выкарабкается, — сказал Торсби. — Я сначала подумал, что все, ему крышка, но теперь вижу — ничего, оклемается.

— Хорошо. Можно задать тебе вопрос?

— Валяйте, сэр.

— Что за чертовщина тут творилась?

— Ах! Ну да, конечно, вам хочется понять, ясное дело. Ну, это не так просто объяснить. Дайте мне минутку, чтобы собраться с мыслями. Тут у нас небольшая заварушка вышла, я сам едва выкарабкался. Столько неприятностей, сплошные неприятности!

— Они получили все тридцать три удовольствия, вот что тут произошло, — вмешался в разговор крупный лысый мужчина, сидящий чуть поодаль.

— Кто это? — спросил Джин у Торсби.

— Уф! По правде говоря, не знаю. Эй, сэр! Как вас звать-то?

— Зови меня Омар.

— Омар, да. — Торсби посмотрел на Джина. — Простите, сэр, запамятовал ваше имя.

— Джин Ферраро. Вы ведь начинающие чародеи, да?

— Ваша правда, сэр.

— И это вы так удачно «пошутили», состряпав дурацкое заклинание?

Омар засмеялся.

— Ну, правильнее сказать — напортачили.

— Ладно вам, кое-каких необычных эффектов мы достигли, что ни говори.

Теперь Омар уже просто хохотал.

— Должен признаться, это вам удалось, — согласился Джин. — А вы знаете, что в замке такое творилось, хуже чего никогда не было?

— Откуда же нам знать? Нет, сэр, мы и понятия не имеем. Кому-то… уф… кому-то из этих… как их, призраков, что ли… удалось сбежать?

Теперь рассмеялись Джин с Линдой.

— Очень извиняемся за причиненное беспокойство, — продолжал Торсби. — Но, уверяю вас, мы не нарочно. Просто целая цепь магических случайностей, что, как вы понимаете, совершенно неизбежно, если заниматься научными…

— Ах-ха-ха!

Джин и Линда молниеносно обернулись, но в первое мгновение никого не увидели, хотя голос прозвучал откуда-то из-за их спин. Потом Линда пронзительно взвизгнула, едва не налетев на темнобородого человека в тюрбане и комнатных туфлях, ростом не выше трех футов. На нем было яркое шелковое одеяние, пальцы унизаны великолепными кольцами с изумрудами. Несмотря на его малый рост, вид его внушал смутное беспокойство.

Карлик посмотрел на Омара.

— Вот эти двое?

— Они самые, босс.

Карлик устремил пронзительный взгляд на Торсби и Фетчена.

— Вы, неумелые, ленивые, тупые, жалкие бездельники, испортили мне всю карму на следующие шестьсот циклов существования.

— Гляньте-ка, — отозвался Торсби. — Кто ты такой, черт побери?

— Вы разговариваете с Главным Вазиром, парни, — объяснил ему Омар.

— Ух ты!

Фетчен выбрал как раз этот момент для того, чтобы очнуться. Сел, удивленно замигал и сказал:

— Мне гораздо лучше. — Ему удалось сфокусировать взгляд на Вазире. — Привет. Это что за чудик?

Вазир нахмурил темные кустистые брови.

— Что я такое? Язва на ваших деснах. Нарыв на ваших задницах. Самый ужасный ночной кошмар, от которого вы когда-нибудь просыпались в холодном поту. Вот что я такое, вы, презренные, развратные, незаконнорожденные исчадия больного, блохастого верблюда!

Фетчен уставился на своего приятеля.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению