Замок Опасный - читать онлайн книгу. Автор: Джон Де Ченси cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замок Опасный | Автор книги - Джон Де Ченси

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— Есть в этом какая-то неизбежность, — заметил Далтон. — Наши отважные защитники готовы стоять до конца, но, думаю, исход предрешен заранее. Эта армия — волна, которую не остановить.

— Возможно, вы правы.

— И я полагаю, — продолжал Далтон, — кто-то должен взглянуть на это с другой стороны и выяснить, какую роль в происходящем играют Гости.

— Ходят слухи, будто они собираются разрушить замок.

Далтон фыркнул.

— Я слышал об этом. Смешно. Вы знаете, насколько он огромен только снаружи, не говоря уже о пространстве внутри? Взгляните вниз.

Якоби взглянул.

— В этой части замка, должно быть, этажей восемьдесят. И посмотрите на эти башни. Какой они высоты, по-вашему?

— Понятия не имею.

— Вы когда-нибудь были у северной стены?

— Нет.

— Отсюда до нее около мили.

— Вот как? — Якоби даже не слишком удивился.

Глаза Далтона сузились.

— Да. — Он помолчал, глядя на толстяка, потом снова посмотрел за балюстраду. — Это, должно быть, самое большое сооружение из всех возведенных когда-либо и где-либо.

— Наверное.

Далтон отхлебнул из бокала, шумно выдохнул и улыбнулся.

— Как всегда, вкус изысканный. — Он в задумчивости пожевал губами. — Возможно, чуть-чуть многовато фруктовой эссенции.

— Думаете, нам разрешат остаться здесь?

— Это зависит от наших будущих хозяев.

— Если им удастся прорвать внушительную оборону лорда Кармина.

— Оборона и впрямь внушительная. Вы не видели лучших сражений. Эти бронированные боевые птицы… и чудовищные драконы, изрыгающие огонь. Горящие люди… — Далтон невольно вздрогнул. — Нападавшие понесли тяжелые потери. Но, судя по всему, сумели их восполнить. Так что неплохо было бы как-то вступить с ними в контакт и сообщить им о нашем нейтралитете.

— Или, допустим, предложить им нашу помощь.

Далтон приподнял бровь.

— И выступить против нашего Хозяина? После всего того гостеприимства, что он оказал всем нам?

— Я не настолько неблагодарен. — Якоби отпил из бокала и провел похожим на сосиску пальцем по его кромке. — Но если он больше не в состоянии гарантировать мою безопасность, я не колеблясь стану защищать собственные интересы, как того будет требовать ситуация.

— Могу вас понять.

Далтон поставил свой бокал на каменные перила.

— Я вот думаю…

— О чем?

Якоби взмахнул бокалом.

— О них, о захватчиках. Кто они? Войско какого-то лорда-конкурента?

— Логично. Или союза конкурентов.

— Допустим. И что им нужно? Легендарный драгоценный камень? Как он там называется?

— Мозг Рамтонодокса.

— Странное название.

— Соответствует этому месту.

— Вполне.

Оба немного помолчали. Из комнаты донеслись звуки вальса.

— Эта ваша идея — помочь захватчикам, — сказал Далтон. — Что мы можем им предложить?

— Информацию.

— Какую?

Якоби пожал плечами.

— Например, о местонахождении нашего Хозяина. Уверен, они хотели бы заполучить его в качестве пленника.

— Но никто не знает, где он. Вероятно, прячется или вообще покинул замок.

— Может быть, поискать его? Организовать экспедицию…

— Мало кто из Гостей согласится в этом участвовать. И потом, захватчики наверняка сами будут искать его.

— Вне всякого сомнения, — согласился Якоби. — И тем не менее нам стоит попытаться его найти, прежде чем замок падет.

— Здесь можно прятаться годами, — проворчал Далтон сквозь зубы, затягиваясь сигаретой. — Или даже целую вечность.

— Вы совершенно правы. Как вы уже сказали, необъятность замка просто трудно себе представить. — Якоби допил ликер и поставил бокал на балюстраду. — Бежать отсюда легко, но жаль будет все это терять. — Он вздохнул и покачал головой. — Трагедия.

Далтон выпустил клуб дыма.

— Да уж. Есть здесь, конечно, приятные места, но мне не нравится перспектива выбирать одно из них для постоянного жительства. И почему вы думаете, что захватчики не последуют за нами через порталы и не переловят всех?

— Сомневаюсь, что мы для них представляем какой-либо интерес, — сказал Якоби.

— Что ж, честно говоря, готов с вами согласиться. Меня это не слишком беспокоит. Но если не будет возможности вернуться в замок — это чертовски неудобно. Просто представить себе не могу, что мне придется снова зарабатывать себе на пропитание. — Далтон вздохнул. — И все же — чему быть, того не миновать. По другую сторону порталов есть несколько очень симпатичных миров.

Якоби покачал головой.

— Мне и здесь нравится.

— Да, приятное место, впрочем, и опасное в то же время. Но замок принадлежит другим. Вы всегда будете Гостем, и никогда — хозяином.

— Я словно оживаю здесь, — с неожиданным воодушевлением признался Якоби. — Это величественное сооружение… — он повернулся и поднял голову, глядя на вздымающуюся главную башню, — этот колоссальный памятник могуществу — он меня просто восхищает. Говорите, никогда не стать хозяином? А я думаю, что здесь возможно все. Воистину все.

Далтон не поднимал глаз, однако украдкой разглядывал Якоби.

— Вот здорово было бы… — Якоби почувствовал взгляд Далтона, снова повернулся к балюстраде и застенчиво улыбнулся. — Прошу меня простить, но опыт моего пребывания здесь дает мне ошеломляющее чувство свободы, надежды на лучшее. И эти новые возможности, которые я приобрел…

— Не обольщайтесь. Мы все их приобрели, в той или иной степени.

Улыбка на лице Якоби сменилась гримасой возмущения.

— Готов побиться об заклад, что мои способности развились больше обычного, хотя я здесь совсем недавно.

— У меня нет причин сомневаться в ваших словах.

Якоби снова улыбнулся.

— Прошу прощения.

— Ничего.

— Раз уж мы об этом заговорили, не могли бы вы продемонстрировать ваши способности? Я слышал, они весьма и весьма впечатляют?

— Ну…

— Пожалуйста. Мне было бы очень интересно — если вы не возражаете. — Улыбка Якоби выглядела крайне дружелюбной.

Далтон кивнул, потушил сигарету о перила и убрал мундштук в кожаный футляр, подвешенный к поясному ремню. Взяв бокал, он допил остатки содержимого и снова поставил его на балюстраду. Затем вытянул правую руку параллельно земле, направив ее в сторону бокала. Рука начала слегка дрожать. Одновременно он принялся что-то монотонно и неразборчиво бормотать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию