Рэйс обернулся к стюардессе, высокой красивой женщине.
– Я ничего не нашла у дам, сэр, – сказала она.
– Все очень возмущались, кроме миссис Аллертон, она была
мила и любезна, как всегда. Жемчуга я не нашла. Но у молодой леди, мисс Розали
Оттерборн, я видела в сумке маленький пистолет.
– Какой?
– Очень маленький, перламутровый, сэр. Совсем как игрушка.
– Какое проклятое дело, – выругался Рэйс сквозь зубы.
– Мне казалось, она вне подозрений, и вот, пожалуйста!
Неужели на этом чертовом пароходе каждая девица носит маленький перламутровый
пистолет? Она проявила какое-нибудь волнение когда вы нашли у нее пистолет?
– По-моему, она этого не заметила. Я осматривала ее сумку,
стоя к ней спиной.
– Все равно, она должна была заметить. Ах, как это меня
огорчило! Что слышно о горничной?
– Мы искали повсюду, сэр. Ее нигде нет.
– Когда ее видели в последний раз?
– За полчаса до гонга к обеду, сэр.
– Давайте пройдем в ее каюту, – предложим Рэйс.
– Может быть, это поможет нам. Они направились к нижней
палубе, открыли каюту и вошли. Луиза Бурже, которая была обязана содержать в
порядке чужие вещи, к своим относилась более чем небрежно. Повсюду валялись
объедки пищи, чемоданы были открыты, на спинках стульев висели платья, чулки,
нижнее белье, Пуаро легко и умело просматривал ящики шкафа. Рэйс склонился над
чемоданом. Около кровати выстроились в ряд туфли Луизы. Одна туфля, черная,
кожаная, находилась в каком-то странном положении, словно висела в воздухе. Это
привлекло внимание Рэйса. Он закрыл чемодан, нагнулся и громко вскрикнул. Пуаро
обернулся.
– Она никуда не исчезла, – мрачно сказал Рэйс.
– Она все время была здесь, под кроватью.
Глава 22
Тело мертвой женщины, которая при жизни была Луизой Бурже,
лежало на полу. Над телом склонились двое мужчин.
Первым выпрямился Рэйс.
– Она мертва около часа. Надо позвать Бесснера. Ее зарезали,
попали прямо в сердце. По-моему, смерть наступила сразу. Не скажешь, что при
жизни она была недурна собой.
– Да, не скажешь.
Пуаро отвернулся, вздрогнув от омерзения. Смуглое лицо
женщины исказилось в конвульсии, рот оскалился. Пуаро снова нагнулся, заметил
что-то, зажатое в пальцах правой руки. Он осторожно высвободил обрывок бумаги с
розовыми и голубыми разводами.
– Что это?
– Деньги, – не задумываясь ответил Рэйс.
– Это обрывок тысячефранковой банкноты.
– Так, ясно, – продолжал он.
– Она что-то знала и шантажировала убийцу. Ведь еще утром мы
оба почувствовали, что она лжет.
– Ах, какие же мы дураки! – закричал Пуаро.
– Идиоты! Нам тогда же следовало понять. Вспомните ее слова:
«Что я могла видеть или слышать? Я была на нижней палубе. Конечно, если бы у
меня была бессонница и я пошла по лестнице вверх, тогда, возможно, я увидела бы
убийцу, это чудовище, когда он входил или выходил из каюты мадам, но…» Конечно,
так все и было! Она поднялась по лестнице. Она видела, как этот человек крался
в каюту Линнет. Но она была жадна, неумеренно жадна, это и погубило ее…
– А мы так и не знаем, кто убийца, – закончил Рэйс огорченно.
– Нет, нет.
– Пуаро покачал головой.
– Сейчас мы кое-что знаем. Мы знаем почти все. Только это
невероятно… и тем не менее это так. Я не понимаю…
Ах, какой же я был дурак сегодня утром! Мы же сразу
почувствовали, мы оба почувствовали, что она чего-то не договаривает. Как же мы
не догадались об истинной причине – о шантаже?
– Она потребовала деньги немедленно, в противном случае
угрожала разоблачением, – сказал Рэйс.
– Убийца был вынужден согласиться и заплатить во французских
франках. Так.
Пуаро задумчиво покачивал головой.
– Не думаю. Обычно люди берут с собой в поездку валюту
разных стран: фунты, доллары, реже – французские франки. Возможно убийца отдал
ей все, что имел, в разной валюте. Итак, продолжим…
– Убийца входит, вручает деньги и…
– Она принимается считать, – перебил Пуаро, – да, да, я
хорошо знаю этот тип людей. Она непременно пересчитывает деньги, и пока она
этим занята, всякая бдительность забыта. Убийца наносит удар. Весьма удачный.
Он забирает деньги и уходит, не заметив оторванного уголка на одной из банкнот.
– Может быть, мы сможем найти его по этой банкноте, –
неуверенно предложил Рэйс.
– Вряд ли, – ответил Пуаро, – он наверняка заметит
разорванную бумажку. Если он человек скаредный, ему будет трудно уничтожить
тысячу франков, но, боюсь, он человек совсем другого нрава.
– Почему вы так думаете?
– Для того, чтобы совершить оба эти убийства, требуются
определенные свойства: смелость, находчивость, быстрота и безрассудство. Все
эти качества не могут сочетаться со скаредностью и благоразумием.
– Давайте лучше позовем Бесснера, – печально заключил Рэйс.
Толстый доктор начал осмотр тела, сопровождая свои действия
бесконечными ахами и охами.
– Она умерла не больше часа назад, – провозгласил он.
– Смерть наступила мгновенно.
– Каким оружием она была убита?
– Чем-то очень острым, очень тонким и узким. Я могу показать
похожий инструмент.
Они прошли в каюту доктора, он достал из своего чемоданчика
длинный, узкий и тонкий хирургический нож.
– Вот, что-то в этом роде, друзья мои. Простой кухонный нож
здесь не подходит.
– Доктор, – осторожно начал Рэйс, – среди ваших инструментов
ничего не пропало.
Доктор уставился на него и побагровел от возмущения.
– Вы в своем уме? Не хотите ли вы сказать, что я – я, Карл
Бесснер, знаменитейший врач в Австрии, я, имеющий собственную клинику и
клиентуру среди самых высокопоставленных людей, убил жалкую служанку? Это
абсурд, дикость! Нет, все мои инструменты на месте. Можете проверить. Но этого
оскорбления я не прощу и не забуду.
– Доктор захлопнул чемоданчик, поставил его на место и,
крякнув, вышел на палубу.