– Но он так настойчиво расспрашивал садовника.
– Не очень-то умно с его стороны, если он решил отсыпать
часть себе.
И продолжал:
– Если вас попросят назвать какой-нибудь яд, что сразу
придет вам в голову?
– Мышьяк.
– Конечно. Теперь вы понимаете, почему Чарлз сделал такую
заметную паузу перед словом «стрихнин», когда разговаривал с нами сегодня?
– Вы хотите сказать…
– Он собирался сказать «не подсыпал мышьяк», но вовремя
остановился.
– А почему он остановился? – спросил я.
– Вот именно – почему? Могу признаться, Гастингс, что именно
это «почему» и заставило меня пройти в сад, я искал химикат, подходящий по
составу.
– И вы его нашли?
– И я его нашел.
Я покачал головой.
– Прямо скажем, для молодого Чарлза ситуация складывается не
лучшим образом. Вы долго обсуждали с Элен болезнь старой мисс Аранделл.
Симптомы этой болезни напоминают отравление мышьяком?
Пуаро потер нос.
– Трудно сказать. У нее болел живот, была рвота.
– Вот-вот – это оно и есть!
– Гм, я не настолько уверен.
– А какой еще яд дает подобную картину?
– Eh bien, такую картину дает скорее не яд, а заболевание
печени и, как следствие этого, смерть.
– О Пуаро, – вскричал я, – это не может быть естественной
смертью. Это убийство!
– О la, la, мы с вами, кажется, поменялись ролями.
Он повернулся и вошел в аптеку. Подробно обсудив с аптекарем
собственные недуги, Пуаро купил маленькую коробочку лепешек, помогающих при
несварении желудка. Затем, когда покупку завернули и он уже собрался уходить,
его внимание было привлечено красивой упаковкой с капсулами доктора Лофбэрроу.
– Да-да, это отличное средство для печеночников. – Аптекарь
был человеком средних лет и, видимо, большой любитель поговорить. –
Исключительно эффективное.
– Помнится, ими пользовалась мисс Аранделл. Мисс Эмили
Аранделл.
– Совершенно верно, сэр. Мисс Аранделл из «Литлгрин-хауса».
Замечательная дама старой закваски. Я лично ее обслуживал.
– Она покупала много патентованных средств?
– Как правило, нет, сэр. Меньше, чем другие пожилые дамы.
Вот, например, мисс Лоусон, ее компаньонка, которой достались все ее деньги…
Пуаро кивнул.
– Та скупала все подряд. Пилюли, лепешки, таблетки от
расстройства кишечника, желудочные микстуры, микстуры для очищения крови. Она с
таким удовольствием разглядывала эти бутылочки. – Он грустно улыбнулся. –
Побольше бы таких покупателей. Сейчас стали менее охотно покупать лекарства.
Правда, повысился спрос на туалетные принадлежности.
– Мисс Аранделл регулярно покупала эти капсулы?
– Да, она принимала их в течение трех месяцев, до самой
смерти.
– К вам как-то заходил ее родственник, некий доктор Таниос,
чтобы заказать лекарство?
– Да, конечно, тот грек, что женился на племяннице мисс
Аранделл. Очень любопытный составчик был у этого лекарства. Я в жизни не слыхал
о такой микстуре.
Аптекарь говорил об этом снадобье с таким азартом, с каким
ботаник описывает впервые увиденное растение.
– Совсем другое настроение, сэр, когда тебе заказывают
что-нибудь новенькое. Я помню этот рецепт – очень интересное сочетание
компонентов. И неудивительно, джентльмен ведь все-таки доктор. Очень славный
человек, приятно было иметь с ним дело.
– А его жена у вас что-нибудь покупала?
– Его жена? Не помню. О да, как-то раз приходила за
снотворным. Это был хлорал, я вспомнил. В рецепте была указана двойная доза. У
нас частенько бывают недоразумения с успокаивающими средствами. Вообще-то врачи
предпочитают не выписывать больших доз.
– А кто выписал ей этот рецепт?
– По-моему, ее муж. Рецепт был выписан вполне грамотно, но,
сами понимаете, в наши дни следует быть предельно осторожным. Уж не знаю,
известно ли вам, что если врач допустил в рецепте ошибку, а мы целиком на него
положились, так вот, случись потом что, ответственность несем мы, а не этот
врач.
– Но это же несправедливо!
– Согласен, это действительно не очень справедливо. Но я не
жалуюсь. Пока беда обходила нас стороной – стучу по дереву.
Он старательно постучал по прилавку костяшками пальцев.
Пуаро решил тоже купить себе капсулы доктора Лофбэрроу.
– Спасибо, сэр. В какой расфасовке: двадцать пять,
пятьдесят, сто?
– Видимо, чем больше упаковка, тем дешевле обойдется
лекарство, но я все же…
– Возьмите пятьдесят, сэр. Мисс Аранделл всегда брала такую
упаковку. С вас восемь шиллингов и шесть пенсов.
Пуаро безропотно выложил восемь шиллингов и шесть пенсов и
взял сверток. Мы вышли из аптеки.
– Итак, миссис Таниос купила снотворное! – воскликнул я,
когда мы очутились на улице. – Да еще такую дозу, которая способна убить
любого, не так ли?
– И без всяких затруднений.
– Вы считаете, что старая мисс Аранделл… Мне припомнились
слова мисс Лоусон: «Не сомневаюсь, что она прикончит любого, если он ей
прикажет».
Пуаро покачал головой.
– Хлорал – одновременно и наркотик и снотворное. Обычно
снимает боли и вызывает сон. Но к нему легко привыкнуть.
– Вы считаете, что это и произошло с миссис Таниос?
Пуаро озадаченно покачал головой.
– Нет, не считаю. Но это любопытно. У меня, правда, имеется
одно соображение. Но это означало бы…
Он умолк и посмотрел на часы.
– Поехали. Попробуем разыскать сестру Каррузерс, которая
ухаживала за мисс Аранделл во время ее последней болезни.
Сестра Каррузерс оказалась разумной, на вид средних лет
женщиной.
На этот раз Пуаро предстал в новой роли – любящий сын
престарелой матери, коей требовалась симпатичная сиделка с медицинским
образованием.
– Я буду говорить с вами совершенно откровенно. Моя мать –
человек нелегкий. У нас было несколько превосходных сиделок, молодых, весьма
компетентных, но ее раздражала их молодость. Моя мать не любит молодых женщин,
оскорбляет их, она грубит им и капризничает, не позволяет им открывать окна и
категорически настроена против современной гигиены. Все это крайне
обременительно, – грустно вздохнул он.