Призрак страсти - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Эрскин cтр.№ 107

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Призрак страсти | Автор книги - Барбара Эрскин

Cтраница 107
читать онлайн книги бесплатно

Погруженный в свои мысли, Джон ел кусок мяса. В тусклом свете свечей кольца на его пальцах отражали мягкие блики. За спиной мужа, который был польщен вниманием юноши, Матильде почти не было видно принца, и, не желая привлекать его внимание, она откинулась назад. У нее остались не очень-то приятные воспоминания о Джоне. Каждый раз, когда ей рассказывали о путешествиях по Англии младшего сына короля, Матильда мыслями возвращалась к молодой Изабелле. В этих поездах принца иногда сопровождали его наставник Ранулф Гланвилл или слуги. Иногда его видели в компании Уильяма Фрэнсиса – его любимого конюха. Муж Матильды часто виделся с принцем и ему нравился мальчик, Уильям отзывался о нем как о человеке, который умеет держать свое слово, но Матильда постоянно прокручивала в голове душераздирающие сцены перед помолвкой, свидетелем которых она была. Она прекрасно понимала, что в Кардиффе, со своей матерью, ребенок был в безопасности, но мучительные воспоминания подогревались слухами о том, что граф Клэрский собирается жениться на старшей сестре Изабеллы, Амисии. Матильда узнала об этом в Хее. Она тщетно пыталась отделаться от мыслей о Ричарде и, отодвинув тарелку, постаралась отвлечься, наблюдая за происходящим в центре прокуренной залы, где певец развлекал гостей песнями и игрой на арфе. Матильда никак не могла сдержать клятву не думать о Ричарде, но все же, на протяжении долгого времени избегала с ним встречи наедине.

На следующий день на рассвете блистающая пышностью толпа дворян и их слуг собралась у замка. В воздухе витало оживление, смешанное с ржанием лошадей и лаем гончих. Матильда крепко держала свою черную лошадь в узде. У кобылы изо рта шла пена, и она ритмично била копытом по скользким булыжникам.

Принц Джон, одетый в роскошную парчу, отделанную горностаем, возвышался на высоком гнедом жеребце. Джон уверенно держался в седле. Уильям скакал рядом с принцем, и Матильда заметила, как Джон широко улыбнулся ее мужу, выкрикнув какую-то остроту. Создавалось впечатление, что Уильям очаровал этого юношу, и Матильда замечала недовольные взгляды друзей принца, увидевших в де Брозе фаворита.

Гончие, наездники на лошадях с шумом покинули замок и галопом помчались по направлению к западной части города, которая отделяла замок от кромки леса. Как только охотники ворвались в густую листву леса, Матильда чуть наклонилась вперед, предчувствуя славную охоту, и ни в коем случае не собиралась отставать. Почти сразу же гончие почуяли след, и их пронзительный лай сменился зычным воем. Охотники ринулись в ту сторону, откуда доносился сигнал рога.

Охота продолжалась до позднего вечера, так как это был первый день сезона. Возвращаясь через лес, залитый вечерним солнцем, наездники разделились на несколько небольших групп. Изнуренная охотой Матильда отстала от остальных, давая возможность лошади самой идти по влажной тропе. Уступая дорогу одному из всадников, она увидела радом с собой принца Джона.

– Неплохое начало сезона, миледи, – улыбнулся он. – Надеюсь, вы получили наслаждение от охоты. Его одежда и лезвие ножа, небрежно воткнутого за пояс, были в темных пятнах запекшийся крови.

Матильда осторожно улыбнулась принцу.

– Охота действительно удалась, ваше высочество. Я рада, что вы наведались в Винчестер. Уильям говорит, что лучше места для охоты не найти.

– О, да! Молодчина сэр Уильям. Он настоящий мужчина, великолепно владеет луком, к тому же ему крупно повезло – у него очень красивая жена, – искоса взглянув на Матильду, произнес Джон.

Тропа сузилась, и в тот момент, когда лошади столкнулись, принц слегка коснулся бедром ее бедра. Матильда почувствовала отвращение. «Неужели этот мальчишка пытается флиртовать?» – подумала она, пытаясь сдержать улыбку.

– Вы очень любезны, ваше высочество, – ответила на его лесть Матильда.

К ее облегчению, вскоре тропинка опять стала широкой, и она смогла немного увести в сторону лошадь.

– Сэр Уильям почему-то прячет вас от всех в приграничных землях, – продолжал Джон. – Вам с мужем непременно следует чаще появляться при дворе.

– Я живу в поместьях, потому что так хочется мне. Ненавижу двор.

Матильда с сожалением вспомнила времена, когда она отказывалась быть при дворе, чтобы не видеть Ричарда и не желая встречаться с королем. Ее воспоминания прервались, когда она увидела разгневанное лицо принца и прокляла себя за бестактность.

– Но конечно, – поторопилась она, пытаясь загладить свою оплошность, – для меня всегда честь получать ваши приглашения.

– Честь, но не радость, – перебил принц.

Проезжая под одним из деревьев, он приподнялся, опираясь на стремена, и нагнул ветку. Джон рассмеялся, когда его лошадь подскочила от испуга. Принц решил поменять тактику.

– Я вижу, вы женщина, которая знает, чего хочет. – Он опять приблизился к Матильде, – и вы слишком молоды и прекрасны, чтобы довольствоваться таким неотесанным мужчиной, как ваш муж. Возможно, вам больше понравится сильный и крепкий принц? – Он наклонился и положил ей руку на бедро.

Матильда была вне себя от нахлынувшей злости. Она схватила хлыст и с размаху ударила рукояткой по запястью принца.

– Вы не отдаете себе отчета в том, что предлагаете, милорд, – выпалила она, введя Джона в краску. – Вы что, хотите обесчестить жену самого преданного королю человека?

Ее злость моментально испарилась, как только она увидела его красное от замешательства лицо, и не смогла удержаться от смешка. В конечном счете, он ведь всего лишь мальчишка.

– Простите, милорд, просто когда я видела вас в последний раз, вы были еще ребенком, а сейчас… – Она запнулась, увидев реакцию Джона на то, что она сказала.

Его лицо было белым от злости, когда он дрожащими руками пытался схватиться за вожжи и бормотал что-то невнятное.

– Чертов конь! – в конце концов прошипел Джон. – Уж, уверяю вас, я не настолько ребенок, мадам, чтобы не знать, как обольстить женщину или зачать дитя.

Принц резко пришпорил коня и, бросив злобный взгляд на Матильду, умчался.

В какой-то момент Матильда осознала, что ее трясло. Она понимала, что поступила глупо, хотя без труда могла бы тактично отделаться от Джона, не наживая себе врага.

– Враг на всю жизнь, – произнесла она. Матильда встряхнула головой, пытаясь избавиться от необъяснимого чувства страха. Как досадно, какой-то нелепый пустяк испортил такой чудесный день. Матильда глубоко вздохнула, взяла вожжи и медленно поскакала в ту сторону, откуда доносился гул наездников, возвращающихся в Винчестер.

Тем же вечером, оставшись наедине с мужем в комнате для гостей, Матильда рассказала ему о происшедшем. К ее удивлению, эта история показалась Уильяму забавной и вызвала у него смех.

– Ну и щенок! – заключил Уильям. – Еще молоко на губах не обсохло, а уже пытается приударить за моей женой. Тебе, должно быть это очень польстило. Принц Джон знает толк в хорошеньких женщинах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению