Сандфорд застонал, но ничего не ответил.
— Это верно, сэр?
Сандфорд снова закрыл лицо руками.
— Я думаю, да, — выдавил он.
— А-а! — Инспектор Друитт не мог скрыть
злорадства. — Теперь об этой вашей «прогулке». Кто-нибудь видел вас вчера
вечером?
— Не знаю. Не думаю. По-моему, я никого не встречал.
— Жаль.
— Что вы имеете в виду?
Сандфорд посмотрел на него затравленным взглядом.
— Какое это имеет значение, гулял я или нет? Какое это
имеет отношение к тому, что Роза утопилась?
— Но, видите ли, она не сама бросилась в воду. Ее
столкнули, мистер Сандфорд, — сказал инспектор.
— Столкнули… — Прошло некоторое время, прежде чем
молодой человек осознал весь ужас этих слов. — Боже мой! Но тогда, значит…
Он рухнул в кресло.
Полковник Мелчетт направился к выходу.
— И помните, Сандфорд: из дома ни на шаг.
Они вышли. Инспектор и начальник полиции обменялись
взглядами.
— Полагаю, сэр, этого достаточно? — осведомился
инспектор.
— Да. Выпишите ордер и арестуйте его.
— Простите, — сказал сэр Генри. — Я забыл
перчатки.
Он вернулся в дом. Сандфорд продолжал сидеть в той же позе,
бессмысленно уставившись в пространство.
— Я специально вернулся, — обратился к нему сэр
Генри. — Хочу, чтобы вы знали: я постараюсь сделать все возможное, чтобы
помочь вам. Причин я вам открыть не могу, но прошу по возможности короче и
точнее рассказать, что у вас произошло с Розой.
— Она была такая хорошенькая, такая соблазнительная!
И.., она сама этого хотела. Как перед Богом говорю — это правда. А мне было так
одиноко, никто здесь меня не понимал. А она… она была такой хорошенькой и
вдобавок отлично знала, чего добивается. — Тут его голос стал очень
тихим. — Вот так все и произошло. Она хотела, чтобы я женился на ней. А я…
я не знал, что делать. Я обручен с девушкой в Лондоне. Если она когда-нибудь
узнает об этом, а теперь это уже неизбежно, все пропало. Она не поймет. А
почему она должна понимать? Конечно, я подлец. Потом я избегал встреч с Розой.
Думал, вернусь в город, переговорю с адвокатом, договорюсь насчет денег на ее
содержание. Господи! Какой же я был дурак! Я вижу, что обстоятельства против
меня.
— Роза когда-нибудь угрожала самоубийством?
— Никогда. Мне в голову не приходило, что она может
решиться на это.
— А что вы можете сказать о человеке по имени Джо
Эллис?
— О плотнике? Он из почтенной деревенской семьи.
Туповатый малый, но был по уши влюблен в Розу.
— Может, это он приревновал? — предположил сэр
Генри.
— Ревновать-то ревновал, но он, знаете, не из
решительных. Страдал молча.
— Ну ладно. Мне надо идти, — спохватился сэр Генри
и поспешил присоединиться к своим спутникам.
— Знаете, Мелчетт, — сказал он, — мне
кажется, прежде чем принимать решительные меры, все же стоит сходить к этому
Эллису. Вдруг арестуем не того? В конце концов, ревность — достаточно веский
повод для убийства, к тому же довольно часто встречающийся.
— Оно, конечно, верно, — согласился инспектор, —
но только не с Джо Эллисом. Он такой тихоня, что и мухи не обидит. Никто сроду
не видел, чтобы он на кого-нибудь замахнулся или хотя бы прикрикнул… Однако все
же лучше выяснить, где он был вчера вечером. Джо сейчас как раз должен быть дома.
Он снимает комнату у миссис Бартлет — очень приличная особа, вдова.
Маленький коттедж, к которому они подошли, был
безукоризненно чист. Крупная плотная женщина средних лет открыла им дверь. У
нее было милое лицо и приветливые голубые глаза.
— Доброе утро, миссис Бартлет, — поздоровался
инспектор. — Джо дома?
— Минут десять, как вернулся. Проходите, пожалуйста,
господа.
Вытерев о фартук руки, она провела их в крошечную гостиную,
заставленную чучелами птиц, фарфоровыми собачками и прочими безделушками.
Торопливо пододвинув им стулья, она поправила покосившуюся этажерку и позвала:
— Джо, тут джентльмены хотят тебя видеть!
Из кухни тут же донесся голос:
— Иду, вот только почищусь.
— Да вы присаживайтесь, миссис Бартлет, —
спохватился полковник Мелчетт.
— О нет, сэр, что вы, как можно! — смутилась
миссис Бартлет.
— Хороший Эллис жилец? — спросил Мелчетт беспечным
тоном.
— Лучше и не бывает, сэр! Спокойный, покладистый.
Спиртного в рот не берет. Работу свою любит. А уж добрый! Никогда ни в чем не
откажет. Смастерил мне вон те полки, повесил новый шкафчик на кухне. Ну и много
еще чего по мелочам. И охотно все так делает, даже и просить не надо. Много ли
нынче таких молодых людей, как Джо, сэр?
— Какой-нибудь девушке здорово повезет, — небрежно
заметил Мелчетт. — Кстати, он ведь был влюблен в эту бедняжку, Розу Эммот?
Миссис Бартлет тяжко вздохнула:
— Глаза б мои не глядели. Молился на землю, по коброй
она ходила, а она и смотреть на него не хотела.
— А где Джо проводит вечера, миссис Бартлет?
— Обычно дома, сэр. Иногда мастерит чего, иногда читает
— он ведь хочет выучиться на бухгалтера.
— Так, так. И вчера вечером он тоже был дома?
— Да, сэр.
— Это точно, миссис Бартлет? — строго спросил сэр
Генри.
Она повернулась к нему.
— Совершенно точно, сэр.
— С восьми до восьми тридцати вечера?
— Ну конечно, — рассмеялась миссис Бартлет. —
Приделывал кухонный шкафчик, а я ему помогала.
Сэр Генри посмотрел на ее улыбающееся лицо и ощутил смутные
угрызения совести.
Минутой спустя в комнату вошел Эллис. Это был высокий,
широкоплечий, по деревенским меркам очень видный парень. Застенчивый взгляд
голубых глаз, дружелюбная улыбка… Этакий добродушный молодой великан.
Мелчетт начал разговор, и миссис Бартлет удалилась на кухню.
— Мы расследуем обстоятельства смерти Розы Эммот. Вы
знали ее, Эллис?
— Да, — пробормотал тот. — Думал,
когда-нибудь поженимся. А она.., такое вот горе.
— Вы знали, что она была в положении?