Королева Виктория. Охотница на демонов - читать онлайн книгу. Автор: А. Мурэт cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева Виктория. Охотница на демонов | Автор книги - А. Мурэт

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

XXXI

― Не соблаговолите присесть, Ваше Величество? — проквакал карлик, когда они спустились по каменным ступенькам в потайное помещение дворца, где их приветствовал маленький помощник Квартирмейстера. — А я сообщу квартирмейстеру, что Вы здесь. — На этом он поклонился, указал на стулья, стоявшие у стены, и вышел той особой переваливающейся походкой, что отличает карликов.

Комната выглядела как прихожая. Мэгги, радуясь возможности посидеть, подобрала юбки и уселась на стул, рассматривая свои выглядывающие ступни.

— Как же я соскучилась по виду моих пальцев, — заметила она. — Вы, сударыня, когда-нибудь чувствовали, что Вам не хватает Ваших ступней, спрятанных под этими кринолинами?

Мельбурн глянул на нее, догадавшись, что королева не расположена шутить. Ей и в самом деле было сейчас не до шуток, и когда премьер-министр сел рядом с Мэгги, она осталась на ногах, расхаживая по маленькой, пустой комнате.

— Почему он заставляет нас ждать? — сухо спросила она.

— Он квартирмейстер, — объяснила Мэгги.

— А я — королева Англии, и королеве не нравится, что ее заставляют ждать, особенно когда ее муж в это время томится в лапах заклятого врага. Идите и приведите его сейчас же.

— Сударыня, при всем моем к Вам уважении… это будет не самым мудрым решением.

— Почему же?

— Он — гений.

— Он просто квартирмейстер.

— О нет, Ваше Величество. Он Квартирмейстер, единственный и неповторимый. Он делает оружие только для Корпуса защитников.

— Это все, что он делает? Кузнец, который кует оружие для горстки воинов?

— О да, сударыня, именно.

Королева взглянула в направлении толстой портьеры, отделявшей переднюю от мастерской. «Бог мой, мы платим ему?» — шепнула она лорду Мельбурну.

— Ну, конечно, Ваше Величество, — ответил тот, — и платим щедро. Иначе есть риск, что его переманит другая страна.

Виктория позволила себе улыбнуться: напряжение, похоже, немного ее отпустило. «Нам бы не поздоровилось, если бы здесь был Альберт, — сказала она, — он бы назвал это примером крайней расточительности — крайней английской расточительности. Он не знал об этом, я надеюсь? Он ведь, как правило, очень проницателен в подобных вещах».

— Смею сказать нет, Ваше Величество, нет, — ответила Мэгги Браун, в то время как лорд Мельбурн заметно съежился на своем стуле. — Жалованье квартирмейстеру выплачивается таким образом, чтобы оно не фигурировало в отчетности.

— Как это?

— Лорд Мельбурн проводит это по статье издержек.

— Это так, Лорд М?

— Да, Ваше Величество.

— То есть вы пользуетесь вашими привилегиями для каких-то темных финансовых операций, о которых мы не знаем?

— Разумеется, нет, сударыня.

Ноздри у Лорда М трепетали так сильно, что напоминали шляпу на голове у колдуна, но тут появился карлик, который встал у портьеры и придержал ее, чтобы они могли пройти: «Квартирмейстер сейчас примет вас».

Первое, что поразило Викторию, когда они вошли в мастерскую, это жара; второе — запах, запах масла; третье — оружие и доспехи, разложенные и развешанные повсюду. Ими были заняты все стены и все углы: здесь были кинжалы, дротики, луки, арбалеты, щиты, мушкеты, пистолеты, боевые топорики, булавы, биты, резаки, топоры, пики и рапиры.

Кое-что выглядело, как ей показалось, вполне «традиционно»; но остальное… да, она никогда не видела ничего подобного. Как и в случае с мечом бедного Хадсона, который был выкован, несомненно, в этой мастерской, поскольку здесь было много подобного оружия. Она ощущала одновременно и восхищение, и содрогание, рассматривая лезвия, задачей которых было причинить как можно больше вреда, боли и мучений тем, кто будет иметь несчастье встретиться с ними. Целое мгновение Виктория боролась с искушением бежать отсюда сломя голову — покинуть это место, столь насыщенное смертью и болью. Но нет. Она осталась на месте, заставляя себя привыкнуть к виду оружейной.

Следующее, что ее поразило, был облик квартирмейстера: пожилой мужчина с седыми волосами и длинной белой бородой; он носил очки-половинки. Мужчина сидел за верстаком, загроможденным инструментами и кусками металла. Сбоку виднелось нечто вроде манекена, облаченного в кожаные доспехи.

Он встал, как было положено по протоколу, и Виктория, привыкшая к встречам с людьми низших рангов, ожидала поклона; она почувствовала негодование, когда вместо того, чтобы обратиться к ней, квартирмейстер повернулся к Мэгги Браун, положил руки ей на плечи и чуть наклонил голову, взглянув на нее поверх очков.

— Мне ужасно жаль, что так получилось с Хадсоном.

— Благодарю вас, квартирмейстер, — ответила Браун. — Я отомщу за него, прежде чем оплакивать.

— Хороший человек, — сказал квартирмейстер, кивнув головой, — о, и какой воин. Слышал, его перехитрил аркадец.

— Так и было.

Он вздохнул: «Они могут быть ловкими и коварными, эти аркадцы. Низшее звено, конечно, пушечное мясо — они делают грязную работу для демонов. Но все равно сражаются хорошо».

— Посмотрим, — сказала Мэгги Браун. — Мы еще посмотрим.

Квартирмейстер выглядел смущенным. «Вы, хм, подобрали его оружие, наверное?» — спросил он, с явным признаком неловкости от своего вопроса.

— Да, подобрали.

Он кивнул головой с облегчением. «О, хорошо, замечательно. Меньше всего на свете нам нужно, чтобы такая вещь попала в руки врага».

— Да.

— Теперь, — обратил он свое внимание на королеву, — это и есть наш юный новобранец, да?

Это стало для Виктории последней каплей. Что за наглость! «Вообще-то, — процедила она, — я королева, ваш наниматель и, видите ли, это мой замок».

— Да? — сказал квартирмейстер смущенно. — Нам паковать чемоданы и выметаться?

— Нет, квартирмейстер, — поспешил вмешаться Мельбурн, — Ее Величество нервничает и просит лишь, если возможно, немного ускорить решение наших дел, потому что принц Альберт похищен. Я верно сказал, сударыня?

Виктория, раздраженная необходимостью уговаривать этого человека, но все-таки понимавшая надобность добрых отношений с ним, бросила на Мельбурна сердитый взгляд, но сдержалась и сменила тему разговора, указав пальцем на стену.

— Что это? — она смотрела на изогнутый меч.

— Это катана, — сказал квартирмейстер с улыбкой. — Так называется меч самураев, японских воинов.

— Невероятно красивый, — заметила она.

Он только поднял брови, как бы говоря «Ну, конечно».

— Хотите опробовать его? — спросил он и, прежде чем она ответила, потянулся к стене и подхватил меч, держа его на весу на своем пальце. — Абсолютное соотношение веса и баланса, — добавил он, подкинув меч вверх; затем поймал его, взял за ножны и, рукояткой вперед, протянул королеве.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию