Сфинкс - читать онлайн книгу. Автор: Тобша Лирнер cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сфинкс | Автор книги - Тобша Лирнер

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

— Нет сомнений, что царица Клеопатра Седьмая из династии Птолемеев знала из хранившихся в «Музейоне» свитков и об астрариуме, и о его прославленной магической и военной силе.

Внезапно я почувствовал руку на плече и, испугавшись, чуть не выпрыгнул из кресла. Но меня успокоил шепот Гермеса:

— Не паникуйте, Оливер, и никак не реагируйте. Я найду способ вывести вас отсюда. Только жду подходящего момента. Как только скажу, следуйте за мной.

Я оглянулся — египтолог опустился на сиденье за моей спиной. Сидевший в последнем ряду Мосри перехватил мой взгляд и холодно и самоуверенно улыбнулся, словно хотел сказать, что загнал меня в угол. Его глаза заставили меня сжаться от страха, и я, словно пригвожденный к месту, замер, не в силах пошевелиться. Бросил взгляд в сторону проектора — загадочной аристократической фигуры там больше не было, хотя я не видел, чтобы кто-то выходил из зала. Вернувшись на кафедру, Амелия завершала лекцию:

— Я предполагаю, что Клеопатра могла воспользоваться астрариумом во время грандиозного сражения между ее любовником Марком Антонием и Октавианом — битве при Акции. Эту гипотезу мне подсказала моя уважаемая коллега, ныне покойная Изабелла Уарнок, урожденная Брамбилла. — Амелия, обжигая взглядом, посмотрела на меня в упор. — Астрариум то возникал в письменных записях, то исчезал из них, и были большие отрезки времени, когда казалось, что он фактически пропал. Видимо, в эти периоды он находился под охраной секты почитателей Исиды, чья единственная цель — следить, чтобы устройство использовалось только на благо человечества. Что же до сегодняшнего местонахождения астрариума и его реальных способностей творить хаос или приносить удачу — кто знает? На этой ноте я хочу завершить лекцию.

Пока Амелия собирала бумаги, занавес внезапно закрылся. Свет мигнул и погас, погрузив зал в неожиданную абсолютную черноту. Помещение наполнилось криками, люди вскакивали, хлопали деревянные сиденья. Я поднялся и почувствовал, как Гермес схватил меня за руку.

— Сюда! — шепнул он и потащил меня за собой. Мы слепо спотыкались на ведущих на сцену ступенях, затем барахтались в мягком покрове бархатного занавеса. По другую сторону я моргнул, привыкая к полутьме. Прямо передо мной в полу тускло мерцал прямоугольник света, выхватывая из мрака стоявшего рядом на коленях Гермеса. Это был люк сцены. Амелия исчезла.

— Вниз, быстро!

Я спустился по короткой лестнице. Гермес поспешил следом и закрыл за нами люк. Освещая путь зажигалкой, он повел меня по лабиринту подземных коридоров. Когда-то они, вероятно, были узкими каменными улочками древней Александрии, города, знаменитого своими подземными переходами. Держа зажигалку высоко над головой, египтолог почти бежал, выбирая дорогу под каменными сводами и тоннелями из кирпича, где стены источали влагу, а терпкий воздух был почти серным. Я понимал, что ему прекрасно известна сумасшедшая подземная паутина, и все равно удивлялся его уверенной поступи. Сам я споткнулся, упал на колено, намочил брюки в протекавшем посередине тоннеля ручье. Гермес помог мне подняться.

— Вы в порядке?

— Жить буду. Где мы?

Гермес поднял зажигалку, осветив древний потолок с римской мозаикой, изображавшей Зевса на троне.

— Как раз под футбольным стадионом недалеко от вашей виллы. Внезапно сзади раздались, отражая под сводами тоннеля, крики мужчин. Мы испуганно оглянулись.

— Они отстают всего на десять минут. — Гермес потянул меня вперед. — Надо спешить. Вас убьют, если им удастся нас догнать. — Он ускорил шаг, а я, хромая, старался от него не отстать, и только страх помогал держаться на ногах и не потерять сознание от боли. Прошло, наверное, не меньше часа, и перед нами оказалась железная лестница. — Теперь наверх. Вы сразу узнаете место, как только окажетесь на улице.

Я с признательностью посмотрел на него. У меня не было другого выхода, как только довериться этому человеку.

— Спасибо.

— Оливер, вы наконец поняли значение астрариума?

Я был не в силах заставить себя отвечать.

— Когда будете готовы, вы должны принести его мне.

От камня отрикошетила пуля.

— Не медлите! — Гермес подтолкнул меня к лестнице.

— А вы?

— Я о себе позабочусь.

Он скользнул в тень.

Через пять минут я вылез из люка на ослепительный дневной свет и бешеный шум базара. И вскоре затерялся в толпе.

31

На вилле Ибрагим ждал меня и важно подал записку от Фартайма. Тому позвонил из Англии расстроенный отец и попросил, чтобы я как можно быстрее ему перезвонил. Фартайм любезно предлагал мне для этого телефон компании. Тронутый его заботой и великодушием, я позаимствовал у Ибрагима мотороллер «веспа» и, твердо намереваясь оторваться от любого «хвоста», покатил по переулкам. У здания компании поставил «веспу» с обратной от центрального подъезда стороны и воспользовался служебным входом, частично загороженным двумя прилавками, с которых торговали старинными вещами.

Внутри никого не оказалось, и, вынимая из кармана ключ, я обрадовался, что буду говорить без свидетелей. Сидя за столом Фартайма, я чувствовал себя как нашкодивший мальчишка, который залез в кабинет директора школы. Пришлось утешать себя мыслью, что нахожусь здесь с разрешения шефа. Десять минут спустя меня соединили с отцом.

— Это ты, Оливер? — Голос отца был старым и слабым, но звучал настолько близко, что мне показалось, я ощущаю, как пахнет трубочным табаком его шерстяной джемпер. Я мог представить, как его длинные шишковатые пальцы сжимают трубку допотопного черного телефонного аппарата.

— Папа, что случилось? — Я постарался успокоиться, хотя ужасно боялся за Гарета и за здоровье старика.

— Гарет. Он не хотел звонить тебе сам. Наверное, решил, что тебе и без того досталось.

— С ним все в порядке?

— Дело не в наркотиках, если ты об этом подумал…

Воображение рисовало самые ужасные картины, но голос отца прервал мысли.

— Кто-то вломился в его дом. По вполне понятным причинам он не мог заявить в полицию. — Отец осторожно кашлянул. — Но мне признался, что грабители искали что-то определенное. Те еще отморозки — избили его девушку, когда она застала их в доме…

Потрясенный, я оперся о стол. Следовательно Уоллингтон ходил за мной по пятам. И что еще хуже, я навлек неприятности на всю мою семью.

— Слушай, папа, я сейчас разъединяюсь, чтобы срочно позвонить Гарету. Только обещай, что не будешь открывать дверь никаким незнакомцам.

— Не боюсь я никаких незнакомцев, парень, — проворчал он. — В свое время трепал всех подряд.

— Знаю, папа, ты можешь постоять за себя, но это другое дело: они могут быть вооружены. Все, о чем я тебя прошу: затаись на время.

— Оливер, ты попал в беду? — В первый раз за наш разговор в голосе отца послышались испуганные нотки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию