Путь империи - читать онлайн книгу. Автор: Эрик Флинт, К. Д. Уинтворт cтр.№ 85

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путь империи | Автор книги - Эрик Флинт , К. Д. Уинтворт

Cтраница 85
читать онлайн книги бесплатно


Танк полз сквозь пелену дождя на неуклюжих металлических гусеницах — темный силуэт, весь из углов и прямых линий. Похоже, половина мощности двигателя уходила на то, чтобы производить шум. Однако Эйлле отметил, что сами гусеницы работают почти беззвучно. Похоже, между металлическими деталями есть какие-то прокладки. Он уже не раз отмечал, что люди, создавая свою технику, проявляют редкую изобретательность. Взять те же подводные лодки или танки. На первый взгляд их устройство казалось грубым и примитивным, но эффективность была достойна самых высоких похвал.

Как и предупреждал Агилера, танк сопровождали несколько пехотинцев с автоматами наперевес. Интересно, зачем это нужно? Ясно одно: они оказались здесь не по собственной прихоти. У людей так принято — поэтому Кларик столь уверенно предсказал их появление, еще не видя танка.

Пехотинцы остановились, оглядываясь по сторонам. Так вот в чем дело. Людям не свойственна самонадеянность в бою, особенно на незнакомой местности; у джао эта черта появилась лишь после долгой череды легких побед. Танк прикрывает пехоту, а та, в свою очередь, защищает машину от внезапного нападения с флангов и тыла. Действительно весьма эффективный прием, особенно при сражении в тесных городских кварталах.

Танк вылез из проулка достаточно далеко, экипаж смог увидеть брошенную машину джао. Гусеницы вновь взвизгнули, механическое чудовище замерло, орудийная башня медленно повернулась, наводясь на цель. Затем раздался громоподобный выстрел.

Прямое попадание.

Казалось, машину разорвало изнутри. Люки, обломки металла, искореженные детали полетели в разные стороны. Из останков корпуса вырвалось коптящее пламя. Здесь не могло быть двух мнений: любой, кто оказался бы внутри, погиб раньше, чем понял, что произошло.

Эйлле тяжело задышал и шевельнул ушами, пытаясь избавиться от боли. Его оглушила не столько ударная волна, сколько сам звук. Перед глазами побежали дрожащие белые линии. Лазерное оружие почти бесшумно, и для тонкого слуха джао такой грохот казался почти невыносимым.

Потом произошло что-то странное. Танк начал пятиться. Не сводя с него глаз, Эйлле принял позу «радости-и-недоумения». Еще немного — и укрыться от пехотинцев было бы невозможно. Похоже, Кларик заметил реакцию своего командира.

— Не думаю, чтобы они ожидали здесь кого-то встретить, сэр, — пробормотал он вполголоса. — Наверно, они просто меняли позицию, чтобы устроить засаду. Это повстанцы, а не профессиональные солдаты. Вряд ли они горят желанием столкнуться с джао на открытом месте. Они слишком дорожат своими танками. Только представьте: потратить несколько лет, чтобы найти эти машинки, потом прятать их…

Объяснение прозвучало убедительно — в том числе и для Агилеры. Генерал выпрямился, прислушиваясь к стихающему рокоту двигателя.

— Вот видите, — он говорил так, словно излагал истину в последней инстанции. — В машине мы бы все изжарились. Они обстреляли нас «колпаками Санта-Клауса» — только не спрашивайте, с чего я это взял. На самом деле, редкая глупость. Обычных высоковзрывчатых хватило бы за глаза. У ваших машин броня рассчитана на то, чтобы отражать лазеры. Очередь многоствольного пулемета она еще выдержит, а в остальном наши… простите… их танки куда крепче.

— Что такое «колпаки Санта-Клауса»? — спросил Эйлле, решив расспросить об остальных терминах попозже.

— Снаряд с обедненным ураном, — объяснил Кларик. — Оболочка напоминает по форме конус — это и есть «колпак». Как только снаряд вылетает из дула, она отслаивается. До цели долетает сердцевина — пятнадцать килограмм урана, разогнанные до скорости около двух километров в секунду. Такая болванка может пробить любую броню, даже активную броню которой у вас нет, а когда пробьет… — он поморщился. — В общем, уран испаряется. А потом — представьте себе взрыв горючего в замкнутом пространстве. При такой температуре горит все, и органика в первую очередь. Окажись мы внутри, от нас не осталось бы ничего, кроме молекул.

— Любопытно, — заметил Эйлле. — Теперь я понимаю, почему ветераны считают это оружие столь опасным.

Рокот танка стих, и вокруг снова тарахтели автоматы, причем бой явно разгорался. Агилера скользнул за дерево, замер, высунулся… и тут же раздался треск очереди. Танкист охнул и осел, остальные, включая Эйлле, бросились в пыль.

— Эй, выходите! — крикнул из темноты голос. — Или я из каждого решето сделаю, ублюдки!

Глава 24

Ответом был поток отборной брани. Агилера пытался подняться, но не мог. Эйлле с удовольствием узнал некоторые выражения, но его словарный запас явно был слишком беден.

— Не рыпайся, синюшник!

Мужская особь — это Эйлле понял с самого начала. И похоже, человек весьма немолод.

— Молчал бы лучше, старый пень! — Агилера перекатился на спину, морщась от боли и держась за наветренное плечо. — Твой паршивый городишко сравняют с землей, а людей перебьют. И из-за чего? Из-за какого-то гребаного кита!

— Этот кит заставил нас взяться за ум!

Из темноты показался кривоногий человек с винтовкой в руках. Догадка Эйлле подтвердилась: на голове мятежника почти не было волос — обычный признак старости у людей. Возможно, именно из-за возраста человек двигался тяжело.

— Теперь бросай оружие, или я в тебе еще пару дырок сделаю!

— Если бы он хотел стрелять, то давно бы выстрелил, — негромко обронил Яут, обращаясь к Эйлле на родном языке. — У него есть другие причины этого не делать.

— Он не из Сопротивления, — отозвался Талли по-английски. — Просто какой-то псих, который торчит здесь из чистого упрямства. Он только что истратил последний патрон, а других у него нет.

Он поднялся, подошел к Агилере, присел рядом с ним и расстегнул рубаху танкиста, чтобы осмотреть рану.

— Убери ружье, дед, — бросил он через плечо. — Не майся дурью. Все равно от этого города камня на камне не останется, и ничего ты с этим не поделаешь, и я тоже.

Подхватив Агилеру подмышки, он поволок танкиста под свет фонаря, висящего над входом в дом. Разница в росте — Талли был ниже на полголовы — сейчас особенно бросалась в глаза. Здесь он снова присел на корточки и негромко хохотнул.

— Ну, дед… Волосы ты растерял, а вот глаз у тебя… Вибрисы Эйлле поникли. Наверно, он никогда не поймет людей до конца. Нет, дело было не в старике. Эйлле уже достаточно общался с людьми, чтобы понять: его позу можно назвать скорее «смущение-и-неуверенность», чем «решимость-и-отчаяние».

Он тоже подошел к Агилере и осмотрел его рану. Крошечная дырочка. Безусловно, не смертельна, даже для такого хрупкого существа, как человек. Под самой ключицей, кровоточит, но не сильно.

— Чего смеешься? — прошипел Агилера — Талли все еще издавал приглушенные звуки, которые у людей служат признаком веселья и в зависимости от эмоциональной окраски называются по-разному. Например, это было «хихиканье».

— Да тут дырки почти не видно. Райф, ты только подумай, тебя двадцать вторым угостили! — он мельком взглянул на ружье, которое старик все еще сжимал в руках. — Да еще и однозарядник… Точь-в-точь мое первое ружье, которое мне папа купил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию