Сумерки империи - читать онлайн книгу. Автор: Саймон Грин cтр.№ 90

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сумерки империи | Автор книги - Саймон Грин

Cтраница 90
читать онлайн книги бесплатно

– По-видимому, вы оба правы, – рассудил Сайленс. – Но от этого не легче. Там, внизу, наши люди, и я не могу пожертвовать их жизнями из-за того, что мы не хотим рисковать. Разведчица пойдет первой, мы с Кэррионом прикрываем ее сзади.

Фрост нервно усмехнулась, сверкнув ровными белыми зубами, и стала спускаться по металлическим ступенькам, держа в одной руке фонарь, а в другой дисраптер. Кэррион посмотрел на Сайленса долгим, задумчивым взглядом, а потом последовал за разведчицей. Замыкающим в группе был Сайленс.

Лестничный колодец был узким и неудобным для спуска, свет фонаря освещал лишь небольшую его часть. Вскоре они оказались там, где было немного светлее, вокруг тревожно заметались тени, до которых, казалось, можно было дотронуться рукой. Они почти уже достигли отметки, подтверждавшей, что половина пути пройдена, как вдруг разведчица остановилась как вкопанная. Кэррион и Сайленс едва не натолкнулись на нее. Фрост замерла и прислушалась, слегка наклонив голову.

– В чем дело, разведчица? – прошептал Сайленс.

– Я не вполне понимаю, капитан. Я слышу какие-то звуки, причем совсем рядом с нами.

Она замолчала и стала светить фонарем себе под ноги. Огромное полуметровое насекомое с широким панцирем на спине и десятками ножек, медленно извиваясь, ползло к ее левому локтю. Десятки других таких же тварей ползали и извивались на нижних ступеньках лестницы. Еще больше насекомых было на стенах – они легко держались на ровном металле. Фрост отложила свой дисраптер и взяла в руки меч. Она действовала им неторопливо и точно. У насекомого не было глаз и рта, но разведчица направила острие клинка туда, где по идее располагалась голова твари – и отсекла ее. Омерзительное тело забилось в конвульсиях и туго обвилось вокруг руки разведчицы. Фрост передала фонарь Кэрриону, нагнулась и хладнокровно расправилась с другим насекомым, обвившимся вокруг ее ноги. Тварь продолжала яростно сопротивляться даже после того, как лишилась головы. Разведчице пришлось приложить немало усилий, чтобы освободиться от мертвой хватки. Но даже и после этого насекомое пыталось атаковать женщину, захватив ее руку. Фрост отбросила гадкую тварь вниз, и та пропала в темноте. Десятки и сотни других насекомых устремились по ступенькам вниз, карабкаясь и скользя по спинам друг друга в ненасытном желании схватить добычу.

Кэррион подбросил фонарь в воздух и стал удерживать его своим биополем, освещая пространство перед собой и освободив руки для борьбы с насекомыми. Сайленс прицелился дисраптером в самую гущу мерзких тварей.

– Я бы не делал этого, капитан, – предостерег его Кэррион. – От вашего залпа больше пострадает лестница, чем вся эта нечисть.

Сайленс недовольно покачал головой и опустил оружие. Его не нужно было убеждать в очевидных вещах. Он достал свой меч и стал осторожно спускаться вниз к разведчице. Вместе они принялись кромсать и рубить насекомых, расчищая путь вниз. В стороны летели сегменты хитиновых панцирей, на ступеньках дергались отрубленные ножки, но насекомые не погибали. Они упрямо теснились на ступеньках, стараясь обвиться вокруг руки или ноги человека, а то и норовя добраться до его горла, как будто зная, что там находится самое уязвимое место. Взобравшись вверх по стенам, они сваливались на головы людей. Капитану и разведчице пришлось бы плохо, если бы Кэррион не начал отражать насекомых своим биополем: он щелкал по ним, словно кнутом, рассекал их панцири, давил их об стену. Но они все лезли и лезли, словно неиссякаемый поток.

Тогда Кэррион отступил на шаг и поднял свое копье горизонтально над головой. С обоих концов копья, бурля, стекала психическая энергия, готовая ударить по кишащим в темноте сороконожкам. От разряда психической энергии насекомых охватило пламя, в котором они бешено завертелись. Огонь пожирал их. Пучки энергии носились вверх и вниз по лестнице, выжигая и дробя убегающих насекомых, но не задевая при этом Сайленса и разведчицу. Насекомые падали вниз, рассыпаясь по ступенькам в отчаянной попытке спастись. Они погружались в твердую поверхность стальных стен, которая словно проглатывала их – как будто поблескивавшая в свете фонаря сталь была всего лишь бесплотной дымкой. Через несколько секунд лестница очистилась, беспорядочный хруст и шуршание оставшихся в живых насекомых затихли.

Теперь о них напоминали только обугленные останки. Фрост дотронулась до ближней стены – она была твердой и неподатливой на ощупь.

– Интересно! – прокомментировал Кэррион.

Разведчица утвердительно покачала головой.

– Это все, что ты можешь сказать? – нетерпеливо спросил Сайленс.

– Пока – да, – сказал Кэррион. – Ситуация осложнилась и вышла из-под контроля. И скажу сразу, капитан: нет, я не могу это объяснить. Я могу только предположить, что стены тоже оказались инфицированными тканями чужих, как и роботы. А это значит, что чужие овладели буквально всей Базой.

– А эти гадкие твари? – с неприязнью вспомнил Сайленс. – Они что, тоже чужие с разбившегося корабля? Представители цивилизации муравейника? Групповой интеллект?

Фрост пожала плечами.

– Не исключено, хотя и маловероятно. Их размеры не соответствуют масштабам корабля. Скорее всего, насекомые – это инструмент чужих, используемый в какой-то ситуации. С настоящим противником нам еще предстоит встретиться.

– Такая мысль утешает, – пошутил Кэррион.

– Ну, вперед, – скомандовал Сайленс, – мы ведь до сих пор не достигли второго уровня. Кэррион, ты отлично поработал своим копьем. Будь начеку. Твое оружие может снова понадобиться.

– Конечно, капитан. Мне приятно сознавать, что я еще могу пригодиться.

– Может быть, сначала бросить туда гранату, а потом уже продвигаться? – предложила Фрост. – Если чужие готовят нам внизу еще какие-то сюрпризы, взрыв гранаты довольно резко изменит их замыслы.

– Неплохая мысль, но лучше воздержаться. Ведь где-то там, внизу, до сих пор находятся экстрасенс и космодесантники. Поэтому – вперед, разведчица!

Их шаги по железным ступеням вновь наполнили лестничный колодец гулким эхом. Фонарь парил над головами. Сайленс внимательно осматривал лестницу и стены, но насекомых здесь уже не было. Однако по мере продвижения стены все больше и больше покрывались слоем скользкой слизи, сползавшей на лестницу. Теперь ступеньки то и дело ускользали из-под ног. Исследователям пришлось замедлить движение, рассчитывая каждый свой шаг. К тому же на головы и плечи откуда-то сверху стали падать крупные студенистые капли. К концу спуска их падение так участилось, что образовался непрерывный, медленный, но очень неприятный дождь. Фрост решила не обращать на него внимания и не вытирать капли со лба, но тут ей пришлось поступить иначе. Налипшая на лоб слизь неожиданно потекла в глаза, рот и нос разведчицы.

Сайленсу и Кэрриону пришлось остановиться: волна густой слизи залила всю лестницу и, как болотная трясина, стала охватывать их ноги. Усилился и поток слизи сверху, облеплявший головы и лица. Фрост попыталась соскребать слизь руками, но ее пальцы попросту склеились. Ей пришлось плотно сжать губы и прикрыть рукой нос, так как иначе слизь попала бы в ее организм. В ушах и на веках ощущалось неприятное давление. Сайленс пытался соскрести слизь со своих ног острием меча, но ее частицы сразу облепили и меч, не ослабив своей цепкой хватки на ногах капитана. Подобно морскому приливу, слизь стала выше и выше заливать его ноги. Ноги Сайленса, а затем и его лицо и тело стали очищаться от слизи благодаря какой-то непонятной, почти физически ощутимой силе, распространившейся в воздухе. Липкая грязь сошла и с лица разведчицы, после чего та смогла наконец вздохнуть полной грудью. Капли, падавшие с потолка, попадали на голову Кэрриона, который слегка хмурился, словно обдумывал какую-то серьезную проблему.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию