Лето Гелликонии - читать онлайн книгу. Автор: Брайан У. Олдисс cтр.№ 140

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето Гелликонии | Автор книги - Брайан У. Олдисс

Cтраница 140
читать онлайн книги бесплатно

– Абази! - со смесью восторга и ужаса воскликнул он. Девушка не произнесла ни звука.

Завершив свое одиночное плавание в гавани Оттассола, Див принялся изыскивать следы Абази с усердием, достойным всяческого уважения. За время поисков он продал все ценности, оставив себе только волшебные часы, украденные у Билли, - их он теперь считал своим талисманом и прятал в поясном кошеле. И вот когда его мучительные поиски наконец увенчались успехом, волшебная девушка, некогда лениво возлежавшая на палубе «Лордриардрийской девы» рядом с его хмельным отцом, оказывается, проводит время в объятиях другого мужчины.

В лице Дива радость сменилась яростью. Вскинув кулаки, он бросился на обидчика.

Вскочив на ноги и стоя на кровати, Робайдай прижался спиной к стене. Его лицо тоже было залито краской гнева - его прервали в самый ответственный момент, да еще так бесцеремонно! Никто не смеет кричать на сына короля - тем более в такой миг! Кровь ударила ему в голову, и мгновенно он принял решение убить незнакомца. В его одежде скрывался небольшой, но грозный обоюдоострый кинжал, выточенный из рога фагора. Метнувшись к штанам, он выхватил клинок.

Оружие в руках противника распалило Дива еще пуще. Этот парень, деревенский увалень, защищающийся ножом, скорее всего трус, и избавиться от него не составит труда.

Абази испуганно вскрикнула, но дерущиеся не обратили на нее никакого внимания. Прижав руки ко рту, она застыла, широко раскрыв от ужаса свои прекрасные глаза. Испуг на лице Абази подстегнул Дива. Отлично, изменница будет следующей, до кого он доберется.

Он ринулся в атаку и одним прыжком очутился на кровати. Острейший рог анципитала вонзился ему чуть ниже ребер, по рукоятку уйдя в тело. Острие добралось до ребра на противоположной стороне и со скрипом соскользнуло. Разогнавшийся Див сам нанизался на клинок, рассекший и селезенку и желудок, прежде чем лезвие в руках принца отломилось от черенка.

Долгий мучительный стон вырвался из горла Дива. Он с разгона рухнул на стену и съехал по ней, оставляя на обоях кровавую полосу.

Вне себя от злости, Роба забыл о рыдающей Абази. Выскочив на улицу, он заплатил каким-то двум оборванцам-матросам и с их помощью избавился от тела, выбросив его в Такиссу.

После этого, едва распрощавшись с Абази, он бросился из города с такой поспешностью, словно за ним гнались бешеные псы. О том, чтобы провести в припортовом домике еще хотя бы час, уже не было и речи. К тому же у него было неотложное дело, которым он по легкомыслию пренебрег, - дело это ждало его в Олдорандо. Широко шагая по дороге, он то заливался слезами, то бормотал себе под нос проклятия.

Уносимое течением, то цепляясь за низко склоненные ветви кустов, то медленно кружась в водоворотах, тело Дива Мунтраса устремилось к устью Такиссы мимо кораблей, стоящих у больших и малых пристаней. Никто не заметил плывущего мертвеца - все поголовно, даже рабы, были заняты тем, что с увлечением собирали на морском берегу ассатасси. Когда едва видневшееся на поверхности воды тело наконец достигло моря, его обнаружили рыбы, полакомившиеся плотью его щек, губ и пальцев. Оказавшись в море, тело непутевого сына ледяного капитана вместе с устремляющимся на запад течением поплыло вдоль берега к Гравабагалинену.

Вечером того же дня огромное количество простого люда вышло на морской берег и выступающие в море мысы. Никто не звал народ к морю и не устраивал это шествие специально - оно возникло стихийно, из общего порыва, из благодарности, которую люди испытывали к морю. То же творилось и в других приморских странах, в Рандонане, Трибриате, Искханди, Димариаме, Зроссе - везде и всюду.

Великое празднество в честь ассатасси завершилось. Настала пора сделать перерыв в гулянии и обратиться со словами благодарности к небесам и духам, обитающим в водах.

Пока женщины плясали на прибрежном песке и пели, мужчины заходили по колено в море и опускали на воду маленькие лодки. Эти лодочки представляли собой мясистые листья деревьев. В каждой стояла маленькая свеча, источающая сладкий аромат.

Так с наступлением сумерек по всему побережью в плавание устремились целые флотилии крохотных лодок. Многие лодки-листья горели достаточно долго, чтобы успеть отплыть от берега и обратиться в простые тихие огоньки, навевающие мысли о душах предков, чьи останки, похожие на эти огни, покоились в глубинах земли, во мраке, значительно более непроницаемом, чем любая самая темная ночь. И прежде чем свечи догорели и погасли, несколько корабликов унесло в море очень далеко.


Глава 18
Гости из глубин

Всякий подплывающий к Гравабагалинену еще издали видел деревянный дворец королевы королев МирдемИнггалы, ее последнее прибежище. Дворец стоял в полном одиночестве, заброшенный, словно забытая ребенком на прибрежном песке игрушка.

О дворце ходили легенды - там-де обитают духи, и якобы в незапамятные времена на месте ветшающей деревянной постройки стояла мощная крепость. Во время осады превосходящими силами неприятеля крепость была взята жестоким штурмом, разрушена и стерта с лица земли.

Никто не мог сказать, кто и когда сражался здесь и из-за чего вспыхнула война. Известно было лишь одно - в битве при Гравабагалинене погибло огромное количество воинов, и все они будто бы похоронены прямо на месте сражения в неглубоких, вырытых наскоро могилах. Тени павших воинов, упокоенных вдали от надлежащих земляных октав, не смогли обрести покой и с наступлением темноты бродили по земле.

И вот теперь на древней грешной земле Гравабагалинена разыгрывалась или готова была разыграться новая трагедия. Одним из главных ее событий стало прибытие во дворец короля ЯндолАнганола, пришедшего на двух кораблях с множеством придворных и фагоров, с послом Эсомбером и КараБансити, известным анатомом и астрологом.

Услышав призыв короля, королева МирдемИнггала покорно спустилась к нему по деревянной лестнице и достойно приняла известие о разводе. После официальной части принесли вино, чем был подан знак забыть о регламенте и перейти к неофициальной части. По прошествии нескольких часов после подписания грамоты о разводе посол Элам Эсомбер, посланник великого Це'Сарра, попытался проникнуть в покои королевы с намерениями, далекими от деловых или богоугоднических. Сразу же после этого - не прошло и часа - из Олдорандо пришло известие о том, что дочь тамошнего королевского дома, принцесса Симода Тал, убита. Эту печальную весть довели до сведения короля с первыми лучами Беталикса, поднявшегося из-за восточного горизонта и выжелтившего облупленные стены дворца.

Таким образом, по мере того как история неумолимо близилась к развязке, в делах людей и фагоров все более заметны становились неизбежность и воля рока, - те самые, что заставляют всех действующих лиц, даже особ великих и благороднейших с любой точки зрения, беспомощно кувыркаясь уноситься во тьму подобно кометам.

Когда король ЯндолАнганол, преисполненный бессильной ярости и потрясенный, рвал на себе волосы, взывая к незримому Акханабе, его голос звучал глухо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению