Дюна: Пауль - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Герберт cтр.№ 139

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дюна: Пауль | Автор книги - Брайан Герберт

Cтраница 139
читать онлайн книги бесплатно

Корба даже вздрогнул, он не ожидал этого. Пауль посмотрел на него, и федайкин, хлопнув в ладоши, подозвал к себе одного из гвардейцев и что-то шепнул ему на ухо. Солдат выбежал из зала.

Алия наклонилась к Мари:

— Что это? Что они привезли?

Мари интригующе пожала плечами.

— Нечто очень интересное.

Наконец в зал торопливо вошли два человека, неся красивый пакет.

— Надеюсь, вы его не испортили, — сказала леди Марго.

Корба напустил на себя оскорбленный вид.

— Я лично отвечал за него.

Он положил пакет перед Паулем и принялся развертывать складки черной материи. В черном матерчатом футляре оказался кинжал с украшенной драгоценными каменьями рукояткой. Лезвие сверкало ослепительно, как зеркало.

Пауль недоуменно поморщился.

— Вы привезли мне кинжал? Что бы это значило?

— Это историческое оружие, сир. Может быть, вы припомните, что когда-то этот кинжал носил император Шаддам. Потом он — после того, как ваш отец выиграл конфискационный суд, — подарил ему это оружие, но потом Лето по некоторым причинам возвратил его Шаддаму. — Немного помолчав, Фенринг добавил: — Этот кинжал Шаддам предлагал Фейду-Рауте для дуэли с вами.

Пауль, нахмурившись, смотрел на подарок.

— Нет ли здесь более глубокого смысла, который мне следовало бы понять?

Фенринг наморщил лоб.

— Вы э-э… прекрасно осведомлены, сир, о некоторых трениях в моих отношениях с Шаддамом. Пытаясь снова привлечь меня на свою сторону, он прислал мне этот клинок в дар, надеясь, что я вернусь к нему на Салусу Секундус.

— Но вместо этого вы решили подарить кинжал мне?

Граф Фенринг улыбнулся.

— Это мой ответ его падшему величеству, Шаддаму Коррино IV.

Пауль передал оружие Чани. Она, осмотрев дорогой кинжал, положила его на стол.

Мари непоседливо ерзала на стуле, и леди Марго строго посмотрела на дочь. Та заглянула матери в глаза, ища во взгляде какой-то скрытый смысл, но это был лишь упрек за неприличное поведение.

Лакеи внесли первую перемену блюд, источавших притягательный аромат.

— Гм, пахнет просто восхитительно. — Фенринг подцепил вилкой кусок мяса. — Что это?

— Тушеная земляная змея в пикантном соусе, — ответила Чани, решившая показать Фенрингу, что тоже умеет объясняться намеками.

Перед каждым гостем стоял кубок с водой с кусочками цидритовой кожуры. Были поданы привозные оливки с нарубленным латуком и портигалами в розовой воде. Алия знала, что Фенринги понимали, какую щедрость хозяина означает такое обилие воды на столе. Правда, леди Марго едва притронулась к своему кубку.

— Когда Дом Атрейдесов получил Арракис в наследственный лен, — принялся рассказывать Пауль, — мой отец устроил банкет, на который пригласил всех важных и именитых людей города, и — я уверен — сделал это для того, чтобы выявить среди них врагов. — Он покосился на изукрашенную рукоять кинжала. — Вы мой враг, граф Фенринг?

— Я так не думаю, сир.

— Вы знаете, что я обладаю чувством истины?

— Я знаю э-э… когда я говорю правду, а когда — нет.

— Может быть, сейчас вы как раз ее и утаиваете?

Фенринг не ответил, и Пауль настороженно посмотрел на графа. Пауль что-то почувствовал, но не мог точно определить, что именно.

Алия продолжала есть, но внимательно следила за тем, что происходило за столом. Мари почему-то захихикала.

Повара внесли в зал главное блюдо — жареную масляную рыбу с Каладана — одно из любимых блюд Пауля. Гурни Халлек недавно прислал целую партию этой благородной рыбы, которую для обеда приготовили в традиционном крестьянском стиле. Своими маленькими проворными пальчиками Мари умело словно прозектор сняла с тушки чешую и кожу и вгрызлась зубами в белую мякоть, снятую с позвоночника.

Фенринг повертел в руке кривое острое рыбье ребро.

— Можно очень легко подавиться рыбьей костью. Надеюсь, никто не истолкует мои слова, как угрозу? Никому на моей памяти, за исключением разве что Шаддама, не подавали за обедом такого хитроумно опасного блюда.

Это была неудачная шутка, но леди Фенринг и Корба вежливо посмеялись.

— У моего отца были серьезные основания опасаться убийц, — едко произнесла Ирулан. — Ему следовало бы прилагать больше усилий для укрепления своей империи, а не плести с вами интриги, граф Фенринг. — Алия удивилась, уловив горечь в голосе принцессы. — Многие из его сумасбродных идей были заимствованы у вас.

— Гм, вот как? Ваше утверждение мне неприятно, принцесса, не говоря уже о том, что оно неверно. Если бы дорогой Шаддам чаще прислушивался к моим советам, а не действовал бы самостоятельно, то у него было бы куда меньше хлопот и неприятностей.

Мари продолжала забавляться с рыбой. Потом она взяла карликовую эказскую репу и попыталась взрезать ее гладкую блестящую кожуру круглой ложечкой — чтобы извлечь сладкий ароматный ломтик. Овощ выскользнул из ручки ребенка и покатился по полу под стол. Словно надеясь, что никто не заметит ее оплошности, девочка соскользнула со стула и тоже нырнула под стол, чтобы достать упавшую репку. Алия с трудом скрыла веселое удивление.

— Шаддам сам обезоружил себя, причем не одним способом, — сказал Пауль. — Большинство сардаукаров перешли на мою сторону. Только один легион, составленный из ветеранов, ожидающих пенсии, сохранил верность бывшему императору и служит ему в изгнании как полицейский корпус.

— Думаю, что вы слишком доверчивы, сир. Сардаукары — солдаты до мозга костей. Они клянутся в вечной верности своему императору.

— Вы забываете, граф Фенринг, что теперь их император — Муад’Диб. — В голосе Чани слышалась неприкрытая угроза.

Леди Марго заглянула под стол, чтобы посмотреть, что делает ее дочь.

Пауль между тем продолжал:

— То, что мои фримены нанесли им тяжкое поражение, разгромив их наголову, нанесло сильный удар по их самоуверенности. Это закон для побежденных: я утвердил себя как вожак человеческой стаи, и они должны в знак покорности подставить мне свои глотки.

Алия, видя, что на нее никто не смотрит, тоже заглянула под стол.

— Мари, что ты делаешь?

Мари метнула на нее быстрый змеиный взгляд. Она держала в руке что-то длинное и тонкое, что-то едва толще нитки, но длиной в ее руку. Костяшки пальцев Мари были туго обмотаны эластичной лентой. Эта лента, несомненно, была спрятана в резном украшении банкетного стола. Увидев Алию, Мари включила крошечный источник энергии. Тонкий и длинный предмет вытянулся, стал прямым и жестким.

Алия сразу поняла, что это — игольчатый кинжал — контрабандное иксианское орудие убийства, сделанное из переплетенных между собой острых волокон кримскеля. Так как волокна имели органический состав, то их не улавливали ни детекторы ядов, ни миноискатели. Мари могла заложить это смертоносное орудие в стол во время их игр.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению