Страна Северного Ветра - читать онлайн книгу. Автор: Джордж Макдональд cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страна Северного Ветра | Автор книги - Джордж Макдональд

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

— Не знаю, — отозвалась я. — Я ведь не видела вас, когда вы были моложе.

— Ты не видела человека из луны? — удивился тот.

— Ну, не очень близко, — ответила я. — Не настолько, чтобы сказать, молодой он или старый. За спиной он нёс вязанку хвороста. Мне его Джим показывал. Джим очень любил смотреть на человечка из луны. Бедный Джим! Интересно, почему он не приходит меня проведать? Может, он тоже заболел?

— Давай, я узнаю, — предложил Алмаз, — и расскажу тебе.

— Спасибо, — обрадовалась Нэнни. — Вы с Джимом непременно должны подружиться.

— Так что сказал человек из луны, когда ты призналась, что видела его с вязанкой хвороста на спине?

— Он засмеялся. Но, кажется, обиделся. У него чуть вздёрнулся нос, а уголки рта опустились — раньше они смотрели на кончики ушей, а теперь обратились к шее. Но он ни капельки не рассердился.

— А что он сказал?

— Он сказал: «Ерунда. То, что ты видела — это мои щётки. Я собирался мыть окна, а для этого нужны щётки. Чего только не болтают внизу о тех, кто выше их!»

— Просто там о вас ничего не знают, — осмелилась вставить я.

— Разумеется, разумеется, — согласился человечек. — Там никто ничего не знает. Ладно, я их прощаю, и дело с концом.

— Вы такой добрый, — сказала я.

— Нет! — возразил он. — Я прощаю не потому, что добрый, а потому что иначе мне не будет покоя.

После этого он немного помолчал, а я легла на пол и стала разглядывать окружавшую меня прекрасную синеву. О человечке я почти совсем забыла, но тут он спросил:

— Ты ещё не закончила?

— Что не закончила? — не поняла я.

— Молиться, — ответил человечек.

— Я не молилась, — возразила я.

— Конечно, молилась, — сказал он. — Только сама не поняла! А теперь пойдём, я покажу тебе ещё кое-что.

Он взял меня за руку, и мы снова спустились по лестнице, прошли узким коридором, потом другим, потом третьим. И как только все эти коридоры поместились в таком маленьком домике! Его середина должна была находиться намного дальше от краёв, чем края друг от дружки. Как так может быть, чтобы внутренность совсем не зависела от наружности? Вот вопрос. Разве это не забавно, Алмаз?

— Вовсе нет, — отозвался мальчик. Он уже хотел прибавить, что точно так же всё устроено в Стране Северного Ветра, но сдержался и сказал только:

— Так бывает. В этом нет ничего странного. Почему то, что внутри, должно зависеть от того, что снаружи? У крабов тоже так. Они выползают из того, что у них снаружи, и делают себе новую наружу. Мне мистер Реймонд рассказывал.

— И что из этого? — не поняла Нэнни.

— Так, ничего. Пожалуйста, рассказывай дальше, — попросил Алмаз. — Куда тебя привели те извилистые коридоры в сердце луны?

— Я не говорила, что они извилистые. Я сказала, что они узкие и длинные. Они вовсе не вились, хотя иногда заворачивали за угол.

— Хорошо, что ты об этом предупредила, — заметил Алмаз. — Кто знает, когда придётся туда отправится. Но самое важное — куда ты в конце концов пришла?

— Мы пришли в маленькую комнату, где на стене висел небольшой ящичек. Человечек попросил меня приложить к ящику ухо и послушать. Я так и сделала: оттуда доносились звуки, похожие на мурлыканье кошки, только тише и мелодичней.

— Что это? — спросила я.

— Ты не узнаёшь звук? — удивился человечек.

— Нет, — ответила я.

— Ты что, не знаешь, как жужжат пчёлы?

Я в жизни не видела пчёл и не слышала их жужжания.

— Это пчёлы моей госпожи, — продолжал человечек.

Я как-то слышала, что пчёлы собирают мёд с цветов.

— А где же для них цветы? — поинтересовалась я.

— Пчёлы моей госпожи собирают мёд с солнца и звёзд, — объяснил человечек.

— Можно их посмотреть? — спросила я.

— Нет. Я не осмелюсь их показать, — ответил он. — Я ими не занимаюсь и ничего в них не понимаю. К тому же они настолько яркие, что промелькни хоть одна у тебя перед глазами, ты бы вмиг ослепла.

— Значит, вы сами их видели?

— Разумеется! Раз или два, не больше. Но я точно знаю, они яркие, словно крошечные молнии. Ну вот, я показал тебе всё, что мог сегодня, нам пора возвращаться в гостиную.

Я пошла за ним, человечек усадил меня под лампой, что висела под потолком, и накормил хлебом с мёдом.

Дама с тех пор, как мы ушли, не пошевельнулась. Она так и сидела, подперев голову рукой, и смотрела в окошко. На всех окнах висели дымчатые белые занавески. Я тоже попробовала заглянуть в окно с того места, где сидела, но ничего не увидела. Лицо дамы было прекрасным, белым, как снег, и очень спокойным, и рука, на которую опирался лоб, тоже была белой. Я не могла рассмотреть её лицо целиком, только профиль, потому что она ни разу ко мне не повернулась и даже не взглянула на меня.

Я давно съела хлеб с мёдом и просто сидела, как долго — понятия не имею. Маленький человечек деловито сновал по комнате и тянул то за одну веревку, то за другую, но чаще всего он подходил к верёвке за входной дверью. Я с беспокойством ждала, что он отправит меня мыть окна, а мне совсем этого не хотелось. Наконец он подошёл ко мне с охапкой щёток.

— Пора приниматься за окна, — сказал человечек. — Собирается дождик, и если их хорошенько помыть до дождя, он их уже не запачкает.

Я сразу вскочила.

— Не бойся, — успокоил он меня. — Ты не упадёшь. Просто будь осторожна. Всегда держись за лестницу одной рукой, пока другой моешь окно.

С этими словами он открыл дверь. Я в ужасе отпрянула, потому что за дверью не было ничего, кроме бездонной, как океан, небесной синевы. Но надо, так надо. Жить здесь наверху настолько лучше, чем возвращаться вниз в дырявые башмаки и в грязь, что у меня и мысли не было отказаться. Человечек показал мне, как и за что держаться, и я шагнула за порог на первую ступеньку лестницы.

— Стоит туда забраться, — сказал он, — и ты быстро разберёшься, как передвигаться дальше.

Я всё сделала, как он велел, и осторожно вылезла наружу. Тогда человечек протянул мне связку щёток со словами:

— Я всегда их вешал на свой серп, только тебе с ним, боюсь, не управиться. Но если хочешь, возьми его.

Я отказалась, уж больно опасно он выглядел.

Разобравшись со щётками, я поползла к верхушке луны. Как же красиво было вокруг! Надо мной повсюду сверкали звёзды, такие яркие и так близко, что я могла до них рукой достать. Круглый шар, за который я цеплялась, покачиваясь, плыл сквозь разлитую вокруг густую синеву. От подобной красоты у меня даже страх пропал, и я старательно принялась за работу. Я мыла окно за окном и наконец добралась до совсем крошечного окошка и заглянула в него. Это было окно той самой комнаты с пчёлами! Я приложила ухо к стеклу и отчётливо услышала мелодичное жужжание. И так мне захотелось их увидеть, что я открыла окно и залезла внутрь. У ящичка оказалась дверца, какие бывают в шкафчиках. Я её открыла — раздался чуть слышный щелчок — и наружу вырвался такой жалящий свет, что я тут же в ужасе захлопнула крышку. Но три пчёлки всё-таки успели вылететь и теперь носились по комнате, как вспышки молнии. Перепугавшись до смерти, я попыталась вылезти через окно обратно, но не смогла: из луны был только один выход — через дверь в той комнате, где сидела прекрасная дама. Я бросилась туда, пчёлы — за мной, и не успела я войти в комнату, как все три пчелы подлетели к даме и сели ей на волосы. Тут она впервые пошевелилась. Она вздрогнула, подняла руку и поймала пчёл. Потом встала и, бросив их одну за одной в пламя лампы, повернулась ко мне. Её лицо из печального стало суровым. Я испугалась ещё больше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению