Счастье под угрозой - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Скотт cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастье под угрозой | Автор книги - Аманда Скотт

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Будет так, как вы хотите, – произнес Роберт. – Если передумаете, дайте знать. Может быть, прогуляемся и насладимся восхитительным видом? Уверяю вас, в это время года погода редко балует нас теплом. Поэтому нужно жадно ловить каждый момент.

Майри не возражала. На востоке виднелся залив и поднимающиеся из воды скалы, которые во время прилива обманчиво казались совсем низкими.

– Как высоко поднимается вода? – спросила Майри у Роберта.

– Разница между приливом и отливом почти всегда составляет восемнадцать футов, – был ответ, – А весной и все двадцать шесть.

– Значит, во время прилива вы не можете пользоваться входом в замок со стороны моря?

– Совершенно верно. Даже лодки в пещере не оставляем. В это время года я храню их в деревне Сенвик. Шпиль ее церкви виден отсюда. Море здесь слишком неспокойно, а в деревне, которая лежит чуть севернее, мои лодки в полной безопасности. Если же погода портится окончательно, мои парни отгоняют их в гавань Керкудбрайт близ замка Мейнс. Вон те две башни...

– Я знаю этот замок, – перебила Роберта Майри. – Мы останавливались там на ночь по пути в Трив.

– Ну, это неудивительно, ведь вы наверняка прибыли туда вечером, если вышли с утренним отливом.

Майри казалось, что они отправились в путешествие с приливом. Впрочем, она как-то не задумывалась об этом. Сильнее запахнув на груди плащ, она облокотилась о парапет и устремила взор на противоположный берег с его скалами и волнистой линией холмов.

– Красиво, не правда ли? – спросил Роберт. – Вы не слишком замерзли?

– Нет, но у вас наверняка есть дела.

– Дела действительно есть, – не стал отрицать Роберт. – Более того – я попросил Фина Уолтерса прислать Энни в замок как можно скорее, так что, думаю, нам пора спускаться вниз.

Кивнув, Майри последовала за Робертом к лестнице, ведущей на нижний этаж. Придерживая подол платья, она радовалась тому, что надела ботинки вместо великоватых ей туфель.

Дверь в комнату была по-прежнему открыта, и Майри увидела, что в ней находится Гибби. Он смотрел на окно, выходящее на залив, но, заслышав шаги, мгновенно обернулся и поспешно приложил палец к губам.

Обуреваемая дурными предчувствиями, Майри переступила порог. Сердце едва не выпрыгнуло у нее из груди, когда она увидела на подоконнике котенка. Тот сидел на самом краю и смотрел вниз.

Роб заметил написанный на лице Гибби ужас. Войдя в комнату, он тоже увидел котенка. Присутствие Гибби и стоящий возле окна стул говорили красноречивее слов.

– Клянусь, я не знал, что он туда прыгнет! – в отчаянии воскликнул мальчик. – Я вовсе не хочу, чтобы этот маленький злюка разбился. Даже несмотря на то что он кусается и царапается.

–- Конечно, ты не желал ему ничего плохого, – тихо произнесла Майри.

– Я достану его, – сказал Роберт, делая шаг вперед.

– Нет, сэр, оставайтесь на своем месте, – так же тихо сказала Майри. – Он посмотрит на меня. Правда, мой милый?

Котенок посмотрел на Майри, потом снова отвернулся к окну и свесил лапку с подоконника.

У Роба чуть сердце не остановилось, а Майри по-прежнему сохраняла спокойствие. Она напевно ворковала с котенком и медленно приближалась к окну до тех пор, пока малыш не обратил на нее внимание. Однако задние лапки котенка все еще стояли на самом краю подоконника. По спине Роберта струился пот, а Гибби побледнел еще больше.

Майри на мгновение замерла, потом снова двинулась к окну.

– Такой красивый мальчик, – приговаривала она. – Ты моя лапочка. Ты мой голубок. Иди сюда. Иди к Майри.

Котенок радостно заурчал, двинулся к Майри, и та осторожно сняла его с подоконника.

Роберт даже не заметил, что на несколько секунд перестал дышать.

– Как ты называл его, Гибби? – спросила Майри.

– Вообще-то маленьким дьяволом, но я, право, не хотел...

– Нет-нет, другое слово... «злюка», кажется? Может, так и назовем его, поскольку у него еще нет имени.

– Ну в общем, это ведь почти то же самое, что и «маленький дьявол», – краснея, произнес Гибби. – Видите ли, Сама называла меня так, когда я становился слишком уж надоедливым.

– О, – только и вымолвила Майри.

– А еще это означает – раздражительный, несдержанный... как раз такой, как этот кусачий комок шерсти, – продолжал Гибби. – Да, Злюка как раз подойдет.

– Да, но я не хотела бы... – попыталась возразить Майри.

– Да ладно, – отмахнулся мальчишка. – Это все лучше, чем «лапочка» или «голубок»!

Роб тихо засмеялся.

– А парень прав, – произнес он. – Ведь когда о ком-то говорят «царапается» или «шипит как кошка», вряд ли имеют в виду милого, доброго человека.

Майри поднесла котенка к лицу, чтобы посмотреть в его мордашку.

– Злюка?

Котенок коснулся щеки девушки пушистой белой лапкой.

Улыбнувшись, Майри произнесла:

– Ради Бога, Гибби, убери от окна стул. Мы же не хотим, чтобы наш усатый Злюка вновь им воспользовался.

– Я поставил его сюда, чтобы выглянуть из окна, – сказал мальчик. – А потом понял, что комната нуждается в уборке. Негоже оставлять на окне паутину.

– Что ты здесь делал, Гибби? – спросил Роб.

–- Я хотел сказать вам, что пришла Энни. Она в зале с Фином Уолтерсом, – пояснил Гибби. – Она не знала, подняться ей сюда или оставаться внизу, вот я и пришел спросить.

– Тогда ступай и приведи ее сюда, Гиб, – приказал Роб. – Надеюсь, Фин согласится доверить ее твоей заботе.

– Наверняка, – сказал Гибби. – Я приведу ее к вам.

Преисполненный важности, он побежал вниз, а Роб сказал с улыбкой:

– Прежде чем придет Энни, я хотел бы поговорить с вами еще кое о чем. Она милая работящая девушка, но если вдруг вы с ней не поладите, не стоит продолжать пользоваться ее услугами.

Я уверена, мы поладим, – возразила Майри. – Но надеюсь, вы не думаете, что женское общество примирит меня с необходимостью безвылазно сидеть в этой комнате.

– Вовсе нет. Я понимаю, что иногда вам необходимо выходить отсюда. Я подумал, что, возможно, вам захочется осмотреть окрестности, которые местные жители называют «Борг». Если погода позволит, мы могли бы завтра утром прокатиться вдоль побережья.

Майри согласилась с тем, что подобная прогулка действительно придется ей по душе, но у Роберта сложилось впечатление, что она не отказалась бы проехаться даже к воротам ада, если для этого ей пришлось бы покинуть ненавистную башню.

Майри испытала радость и облегчение. Мысль о том, что она хоть на час может покинуть башню, пьянила. Особенно после признания Роберта в том, что он собирался держать ее взаперти до тех пор, пока ее отец не станет сговорчивее. А это означало, что в башне Майри проведет всю свою жизнь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию