Счастье под угрозой - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Скотт cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастье под угрозой | Автор книги - Аманда Скотт

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

– Я думаю, обе дочери дороги ему одинаково, – произнес Роб.

– Это верно. Он практичный человек, этот Данвити. Я слыхал, он вернулся в Аннан-Хаус и семью с собой привез. Ох и напугали же вы его, пригрозив отнять земли.

– Мы его не пугали, а лишь предупредили о том, что шериф обладает широкими полномочиями.

- Ну, раз вы так говорите...

Не желая больше обсуждать собственного брата, Роб переменил тему.

– Аннан-Хаус располагается близ устья реки Аннан, не так ли? И стало быть, рядом с заливом?

– Верно, – кивнул Доу. – Прямо на холме, к югу от города.

И тут зерна дерзкой идеи, и раньше посещавшей Роба, пустили корни, оформившись в четкий план.

Доу допил виски, и Роб предложил ему отправиться к главному пастуху и договориться о том, чтобы забить двух ягнят и старого барана.

– А после этого найдите Фина Уолтерса. У него есть для вас кое-какая работа, требующая большего умения, чем то, каким обладают мои люди. Я также буду благодарен, если вы поделитесь с ними кое-каким опытом,–добавил Роберт.

– Хотите, чтобы я научил их и потерял тем самым работу в вашем поместье?

– Только Фин и главный конюх кое-что смыслят в своем деле. Остальные же разбираются лишь в лошадях да оружии, – пояснил Роберт. – Кроме того, я хочу подготовить верхние покои замка к приезду бабушки. Она оставила здесь кое-какие вещи, но наверняка захочет, чтобы ее спальню обставили заново. Так вот, если во время своих странствий увидите что-нибудь подходящее для украшения покоев знатной леди, дайте мне знать. Сообщите также, если снова услышите разговоры о междоусобной войне.

Кивнув, Доу отправился по делам, а Роб еще долго стоял и смотрел на огонь. Бабушка и Алекс были правы, говоря о его обязательствах перед кланом. Но Алекс совершил ошибку, отправив его к Данвити с приказом подчиниться воле шерифа. Теперь Роб был почти уверен, что, тщательно разработав план, он сможет добиться успеха.

Если на пути возникала проблема, Роберт бросался на нее, слепо следуя собственной интуиции. Он всегда считал себя человеком действия. Тщательно планировать что-либо? Это не по нему. И манипулировать людьми, как делал это Алекс, он не умел.

Роберт предпочитал открыто вступать в спор, отстаивая свою точку зрения. Но вместе с тем он умел и слушать и даже соглашался с оппонентом, если считал, что тот прав. Роберту претила мысль о том, что он должен заставить такого гордеца, как Данвити, подчиниться воле Алекса.

Роб мрачно улыбнулся. Поручение Алекса пришлось ему не по душе лишь потому, что он не хотел идти на поводу у брата.

И все же, что бы там ни говорил Алекс, Роберт знал свой долг и был предан клану, прекрасно понимая, что преданность влечет за собой определенные обязательства.

Вскоре Майри стало ясно, что ее жизнь в Аннан-Хаусе не изменится ни на йоту, несмотря на то что отец многому научил ее во время недавнего визита в Данвити-Мейнс. Майри как раз раздумывала над тем, как изменить ситуацию, когда в понедельник вечером Фейлин позвала ее в свои покои.

Мачеха возлежала, утопая в подушках, на мягком диване возле весело потрескивающего камина, а ее ноги покоились на стульчике с расшитым золотом сиденьем. Фейлин казалась более бледной, чем всегда, что, впрочем, не мешало ей выглядеть истинной леди, тщательно следящей за модой.

Белая шелковая вуаль ниспадала на плечи мягкими складками, удерживаемая на волосах сеткой из жемчужин. В мочках ушей покачивались жемчужные серьги. Нежную шею также обвивала нитка жемчуга, спускавшаяся в углубление между холмиками грудей. Заметив Майри, Фейлин немного выпрямилась.

Остановившись перед диваном, Майри присела в реверансе и спросила:

– Чем могу быть вам полезна, мадам?

Фейлин некоторое время смотрела на падчерицу, не произнося ни слова. Но Майри давно уже привыкла к такому поведению мачехи и поэтому терпеливо ждала. Наконец Фейлин прервала молчание:

– Фиона сказала, что после визита в Данвити-Мейнс жизнь здесь кажется тебе скучной.

Мысленно обругав сестру за болтливость, Майри произнесла:

– Я только-только начала разбираться в том, чему обучал нас его милость, и, думаю, смогла бы научиться чему-то полезному, глядя, как готовят к пахоте поля и сеют зерно.

– Глупо забивать себе голову подобной чепухой, моя дорогая. Никому не нужна жена, умеющая выращивать ячмень. Женщина должна рожать мужу сыновей, привлекательно выглядеть и уметь развлечь гостей светской беседой. А еще она должна быть послушной женой и заботливой матерью. А что касается возделывания земли и прочей чепухи... Ни одна женщина не в состоянии управлять поместьями так, как это делает мужчина.

– Но моя сестра Дженни знает о ведении хозяйства не меньше, чем любой мужчина, мадам, – возразила Майри. – Я не думаю, что ваш брат, сэр Хью, считает ее плохой женой.

– Господи, да что за нелепость, Майри! Я никогда не говорила, что наша Дженни стала плохой женой для Хью. Отец с детства обучал ее управлению поместьями. Она равна Хью по положению, и он вполне доволен тем, что она знает, что делает, и поэтому позволяет ей принимать самостоятельные решения.

– Но как же вы не понимаете, мадам? Я тоже получу такие же знания, и в случае несчастья...

– Замолчи, Майри. И не стоит делать вид, что ты огорчишься, если вдруг я так и не смогу подарить твоему отцу сына! Я всегда тебя считала глуповатой, но надо быть полной дурой, чтобы не желать стать единоличной хозяйкой всего, чем обладает твой отец. И все же его милость мой супруг верит в то, что скоро обретет сына. Он обучает тебя лишь по настоянию Хью. Тот напомнил ему, что он может умереть в любую минуту, упав, например, с лошади. Я не сомневаюсь, что его милость поручил Хью стать твоим опекуном в том случае, если с ним вдруг приключится нечто подобное.

– Но, мадам, я вовсе не хочу, чтобы с моим отцом или с вами случилось что-нибудь дурное. И я буду очень рада брату.

– Приятно это слышать. Кстати, если ты еще не догадалась, я беременна. Пока что я сказала об этом лишь твоему отцу, потому что он так носится со мной, что и никаких слуг не надо.

Хоть Майри и знала, что все обитатели дома давно уже догадались о причине странного поведения хозяйки, она не стала сообщать об этом мачехе.

– Я сделаю все, чтобы помочь вам, мадам. Однако новые знания еще никому не повредили, и поскольку отец уже начал обучать меня...

– Помилуй Боже, Майри, ты сводишь меня с ума, – перебила падчерицу Фейлин. – Я знаю, как с тобой бывает трудно. Уж если тебе что-то взбредет в голову, ты своего добьешься. Что ж, если тебе скучно и ты хочешь научиться управлять хозяйством, возьмись первым делом за свою сестру. Кстати, где она? Сдается, я видела ее последний раз за завтраком.

– Не знаю, мадам. Мне казалось, она с вами. Я была на кухне, проверяла запасы ячменного эля и прочего.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию