В погоне за красавицей - читать онлайн книгу. Автор: Гейл Каллен cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В погоне за красавицей | Автор книги - Гейл Каллен

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Впрочем, она запуганной не выглядела. Она вдыхала ароматы окружающих их цветов и выдыхала с легким вздохом, но вздох этот вовсе не был покорным. Было что-то очень необычное в ее невозмутимой реакции на их пари.

Лишь необычная женщина стала бы позировать обнаженной для картины. Он задумался, насколько свободной была ее мораль на самом деле.

Он вдруг осознал, что это его крайне возбуждает. Не мог он позволить себе зацикливаться на ее наготе… раскованности… Ему нужно было сосредоточиться на «Скандальной леди» и вернуть ее владельцу, то есть ему самому.

Осторожно он начал поиск сведений.

— Вы и мисс Сюзанна Лиланд очень близки со своей кузиной леди Элизабет.

Он взглянула на него, и легкая улыбка тронула ее сочные губы.

— Мы ровесницы и росли вместе в Мэдингли-Корт.

— Ваши семьи жили вместе?

— Вы видели Мэдингли-Корт? — спросила она, явно забавляясь.

— А-а, понимаю, — кивнул он. — Разумеется, это герцогский дворец. Так что, живя вместе, вы никак друг друга не стесняли.

— Совсем не стесняли, — ответила она, несколько растерянно всматриваясь в его лицо.

Он понимал, что Ребекка старается угадать его мотивы, почему он не заговаривает о пари. И этот разговор о совместном жилье слишком много открывал об условиях его детства.

— Так что вы все ощущаете себя сестрами? — продолжал он.

— Так и есть, — твердо ответила она. — Мы будем поддерживать друг друга во всем и до конца.

— Это очевидно, — кивнул он. — Они многим рисковали ради вас, поддерживая ваше заявление прошлой ночью.

— Мы всем рискнем ради друг друга.

— Вы рискнете разоблачением и унижением?

Он думал, что она уберет руку с его руки, но Ребекка лишь холодно посмотрела на него.

— Вы угрожаете этим? — осведомилась она. — Я-то считала вас джентльменом.

— Я джентльмен, мисс Лиланд. Но эта картина заставляет джентльмена забыть о цивилизованной части своего мозга.

Он почувствовал, как напряглась ее рука.

— Но ведь вы знали, что будет, когда позировали, — мягко настаивал он. — Или вы не думали ни о чем, кроме минутного возбуждения? Зачем вы вообще это сделали?

— Вы читаете мне проповедь, милорд? Истинный джентльмен постарается защитить чувствительность дамы и забыть о том, что видел.

— Но ведь вы не проявили чувствительность, присущую леди. Не так ли?

Она опустила наконец руку и повернулась к нему лицом. Глаза ее сверкнули боевым огнем. Она тихо промолвила:

— А теперь вы меня оскорбляете. Вы же ничего обо мне не знаете.

— Мне хотелось бы узнать.

— Нет, не хотелось бы. Вы просто хотите выиграть пари у ваших глупых друзей.

— Которое вы и ваши глупенькие подруги своим поведением прошлой ночью сделали возможным.

— Как укоризненно вы это говорите, милорд!

— Нет, я просто констатирую факт. Ваша собственная вина заставляет вас верить, что все вас осуждают.

— Вина? — вскричала она, потом кинула взгляд дальше на дорожку и понизила голос: — Я не чувствую никакой вины.

— Тогда почему же вы решили украсть эту картину?

— По той простой причине, что она должна была находиться во Франции, а не там, где ее увидят люди, знающие меня.

— Тогда зачем позировать, мисс Лиланд? Зачем так рисковать?

Она помедлила, и в ее меняющемся взгляде он прочел раздумье о том, насколько откровенной ей быть. Он ждал почти с нетерпением, хотя нетерпеливым человеком никогда не был. Затем, к его удивлению, она шагнула ближе. Он ощущал жар, исходивший от ее тела, и представил себе, как это будет, если она сделает еще шаг и прижмется к нему. Его ум отказывался соображать, а этого с ним тоже никогда не случалось.

— Хотелось ли вам когда-нибудь, милорд, приключений? — тихо спросила она.

Он моргнул и, ни секунды не задумываясь, стоит ли, ответил:

— Нет, мисс Лиланд. Я никогда в жизни этого не хотел.

Она посмотрела на него с жалостью:

— Тогда, полагаю, вам не понять мои мотивы! — Круто повернувшись, она пошла туда, откуда они пришли. Помедлив на полпути, она бросила ему через плечо: — Если мы не вернемся на ленч вместе, это будет выглядеть подозрительно.

Приблизившись к Ребекке, он вновь предложил ей руку.

— Для личности, жаждущей приключений, вы слишком много тревожитесь о том, что думают о вас люди.

— Если я не хочу ранить чувства моей матери, это не значит, что изменились мои внутренние стремления, милорд.

Внезапный порыв вожделения ошеломил его, омрачил душу.

— Позируя обнаженной, мисс Лиланд, вы обнаружили глубинные чувственные стремления, — хрипло произнес он.

— Не ваше дело, — откликнулась она, не глядя на него, — к чему и к кому я стремлюсь, чего жажду.

— То есть не просто приключений? Она не ответила.

Они слишком быстро вернулись к остальным гостям, и Ребекка с вежливой улыбкой покинула его. Он надеялся постепенно завоевать ее доверие, но знал, что эта стычка никак тому не способствовала. Он всегда тщательно планировал свои действия и никогда не отступал от плана. Но это было до встречи с Ребеккой Лиланд. Каким-то образом она загнала его в тупик, из которого его ум не мог выбраться и, хуже того, не влиял на то, что он говорит.

Другие гости с интересом поглядывали на них, головы склонялись друг к другу в перешептываниях. Сюзанна окинула сестру тревожным взглядом, леди Роза довольно улыбалась.

А Ребекка больше ни разу на него не посмотрела.

Глава 3

Ребекка храбро шагнула в перегретый бальный зал. Она была благодарна сестре и кузине за то, что они не стали сильно задерживаться позади, и их объявили одновременно с матерью. Толпа гостей едва взглянула в их сторону, и разговоры ни на миг не прервались.

— Смотрите: никто ничего не знает, и всем мы безразличны.

Начало вечера она провела, убеждая Сюзанну и Элизабет не отказываться от посещения бала и других развлечений. Не могут же они запереться навсегда в городском особняке семейства Мэдингли. Она раньше и подумать не могла, что они такие робкие. Да-а, она многое узнала за последние два дня…

Элизабет взяла ее за руку и повела прочь от толпы. Леди Роза затерялась среди гостей, но Сюзанна следовала за ними.

Элизабет нырнула за кадку с большим растением и потянула сестер за собой.

— Я знаю, что ты думаешь, Ребекка, но он навестил меня сегодня днем!

— Ты это уже говорила. — Ребекка уперла руки в бока. — Ты провела всю жизнь рядом с Питером Дерби. Он с детства был другом твоего брата. И человек он неплохой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению