Остров королевы - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Джейкс cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров королевы | Автор книги - Брайан Джейкс

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Наконец, мне нужны воины, — снова обратился он к собранию. — Сильные и быстрые, готовые драться и умереть, если понадобится. Не ждите ни пиров, ни вечеров в семейном кругу у костра. Обещаю лишь множество врагов, которых мы должны победить в ожидании нашей Королевы.


Лишь поздним утром солнце соизволило появиться из-за туч и разогнать туман. Роса блестела на шлемах, копьях и кожаной броне двух сотен диких котов, выстроенных на берегу озера в пять рядов. Коты разных размеров и окрасов замерли по стойке «смирно». Лапы лучников, пращников, топорников, копейщиков онемели от долгого ожидания. Капитан Скодт торчал на валуне перед строем и следил за порядком. Перед шеренгами котов прохаживались десять унтеров, каждый с ивовым прутом, готовым обрушиться на любого недотёпу.

Наконец из крепости появился Феликс.

— Повелитель Зелёного острова! — рявкнул капитан.

Вскинув оружие в приветственном салюте, коты складно завопили:

— Военный вождь! Могучий дикий кот! Завоеватель и победитель! Повелитель крепости! Вриг Феликс! Ур-ра-а-а-а-а!

Вриг Феликс вскочил на валун, с которого быстро убрался капитан. Голову вождя украшал чеканный серебристый двурогий шлем, ниже глаз свисал чёрный, шитый серебром шёлковый лоскут. Из-под черно-белого тканого плаща виднелась кольчуга, с лапы свисал на плетёном ремне сверкающий боевой топор.

Вождь прервал молчание и презрительно проскрипел:

— Было б вас вдвое больше, можно было бы всех стоящих здесь сейчас убить на месте без всякой жалости.

Вождь заметил, что слова его заставили воинов вздрогнуть.

— Идиоты! — завопил Феликс. — Безмозглые и безлапые придурки! Я, повелитель острова, любовался, как десяток выдр играли с вами, как с детскими игрушками! Где пленники, которых я приговорил к смерти?

Феликс вытянул лапу с топором в сторону крепости.

— Дом мой едва не сгорел. Где трупы выдр, которые осмелились его поджечь?

Спрыгнув с камня, Феликс зашагал вдоль строя, тыча топорищем в котов и повторяя вопрос:

— Где? Где? Где?

Дойдя до конца строя, повелитель остановился и горестно поведал замыкающему:

— Они сбежали. Они все сбежали!

Он тяжко вздохнул и спокойно спросил солдата:

— А что надо было с ними сделать?

Голос отвечающего дрожал от ужаса:

— У… У… Убить, повелитель!

— Убить! — заорал Вриг. — Вот так! — И он одним ударом топора прикончил своего злосчастного собеседника.

— Вот так убить! Вот как убивают!

Войско замерло при мысли, что любой, обративший на себя внимание хозяина, может попасть под лезвие того же сверкающего топора. Размахивая окровавленным оружием, Феликс расхаживал перед строем.

— Слушайте все! Подтянитесь и возьмитесь за ум, если не хотите последовать за этим. — Феликс небрежно махнул топором в сторону покойника. — Наша задача — очистить остров от беглецов и бандитов. Прочесать всю территорию от берега до берега! Реки и ручьи, прибрежные морские воды окрасятся кровью проклятых выдр! Я сделаю из вас воинов, вот увидите!

Тем временем на пирсе появилась леди Хладвига. Она молча смотрела на разглагольствующего Врига. Чуть позади остановились Атунра и Питру. Молодой кот вырядился великим полководцем. Стальной шлем, алый шарф, из-под темно-синего плаща сверкает боевой нагрудник, украшенный темными камнями. В одной лапе Питру зажал блестящий малый щит, другая сжимает острый кривой ятаган.

Хладвига вскинула обвиняющую лапу в сторону Феликса.

— Полюбуйтесь могучим властелином! Как легко он расправляется с теми, кто ему верно служит! Сначала с моим сыном, теперь с этим несчастным воином. Кто следующий? Почему ты не убиваешь настоящих врагов, Вриг Феликс? Почему по острову безнаказанно разгуливает Лагунный? Потому что он может ответить ударом на удар?

Феликс повернул голову и смерил Хладвигу презрительным взглядом.

— Займись своими делами, а я займусь врагом. И убери с глаз моих этого разряженного котёнка. Атунра, ко мне!

Хладвига задержала шагнувшую на зов повелителя Атунру.

— Атунра останется со мной и Питру. Мы будем защищать крепость, пока ты прогуливаешься по острову.

Вождь досадливо поморщился. Он совсем забыл, что крепость нуждается в охране на время его отсутствия. Спрыгнув со скалы, Феликс проворчал Скодту:

— Возьми восемьдесят воинов и останься в крепости в распоряжении леди Хладвиги.

Скодт отделил от рядов указанное количество солдат и направился к пирсу, но Питру преградил ему путь, вытянув вперёд ятаган.

— Свободен, капитан! Ты мне здесь не нужен! Я отвечаю за крепость.

Скодт опешил:

— Ты?

— Я назначила сына комендантом крепости. Покинь нас, капитан!

Вриг Феликс поморщился.

— Значит, этот разряженный котёнок уже становится опасным зверем.

Прежде чем отвернуться и отойти, повелитель обменялся беглым, но многозначительным взглядом с Атунрой. Куница в ответ чуть заметно прищурила глаз. Она поняла приказ. Для неё существовал лишь один повелитель острова, командующий войском и комендант крепости: её хозяин, дикий кот Вриг Феликс.

Остров королевы
11
Остров королевы

Ставни чердачного окна были распахнуты настежь, подсвеченная солнцем пыль парила в воздухе. Среди груд книг разных форматов, свитков, листов, листков и листочков восседала сестра Подснежничек. Её одиночество нарушило вторжение Тайры с друзьями в сопровождении Командора и ежа Кромки.

— Что случилось, сестра? Что вы нашли?

Сестра открыла рот и замерла. Потом вытаращила глаза, вытащила платок и ответила:

— А… а… а-пчхи!

Она вскочила и подбежала к открытому окну. Высунув голову наружу, сестра Подснежничек с наслаждением втягивала в себя свежий воздух. Наконец её квадратные очки сурово сверкнули и направились на ввалившуюся группу.

— Осторожнее! Не топайте! Эк сколько пыли подняли!

Сестра Подснежничек протёрла очки.

— Спрашивайте сколько угодно, но прежде всего чай на западной стене. Там и поговорим.

— Зачем за чаем лазить на стену? — удивлённо почесал иголки ёж Кромка.

— Я тебе объясню, — решил помочь сестре Подснежничек Командор. — Потому что чай на лужайке уже допили. А на стене у Ликианы с Берби постоянное чаепитие. Сидят они там при чайнике и подносе с лепёшками да чайком балуются.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению