Побег из гарема - читать онлайн книгу. Автор: Констанция О'Бэньон cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Побег из гарема | Автор книги - Констанция О'Бэньон

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Он согласно кивнул. Возможно, женщине неплохо было бы переменить обстановку, подумал он, и, кроме того, он избавится от нее хоть ненадолго.

— «Победоносец» будет стоять на ремонте несколько дней. Наверняка шум будет мешать твоей госпоже, поэтому для нее, возможно, будет лучше пожить в деревне. Могу рекомендовать «Каса дель Оро», гостиницу, где я сам останавливался не раз.

— Уверен, моя госпожа согласится на это. Она не захочет быть обузой для вас и команды, пока судно будет ремонтироваться.

Торн с сомнением посмотрел на чернокожего здоровяка.

— Скажи своей госпоже, чтобы готовилась сейчас же. Я переправляюсь на берег через двадцать минут и не намерен ждать ее.

— Она будет готова, капитан Стоддард, даю вам слово.

— Очень хорошо, но я хочу прояснить, что не буду нести ответственности за ее безопасность, пока она не на моем корабле. И когда я прикажу, ей лучше быть на борту, ибо откладывать из-за нее отплытие я не стану.

— Не беспокойтесь об этом, капитан. Она сделает все, как нужно.

Голубые глаза Торна смотрели недоверчиво.

— Просто держи ее рядом с собой и позаботься, чтоб с ней ничего не случилось. У меня хватает забот и без того, чтобы потакать твоей капризной госпоже.

Через некоторое время Бриттани сидела в баркасе, надежно скрываемая своей чадрой. Или по крайней мере так она думала, пока не заметила, что четверо мужчин, сидящих на веслах, бросают в ее сторону любопытные взгляды. Они, очевидно, считали ее чем-то вроде диковинки. Однако их капитан, который сидел напротив, ни разу даже не взглянул на нее.

Она разглядывала профиль Торна Стоддарда. Ей нравилась чистая линия его лба и то, как падают на него черные волосы. Она не была уверена, одобряет ли надменный наклон подбородка, предполагающий нетерпеливость и вспыльчивый нрав, — но, разумеется, это она уже знала. Он несносный и все же… интригующий.

Внезапно Торн вскинул на нее глаза, и сердце девушки екнуло. Бриттани обнаружила, что ей трудно дышать, ибо этот его пронзительный взгляд как будто проникал сквозь толстую сетку чадры, хотя она и знала, что это невозможно.

Когда выносить его пристальное разглядывание стало уже невмоготу, она отвернулась и демонстративно больше не смотрела в сторону капитана, хотя по-прежнему чувствовала на себе его взгляд.

Торн понаблюдал, как изящная ручка поправляет чадру, и отругал себя за растущий интерес к этой женщине. Она загадочная, и он поймал себя на том, что хочет сорвать чадру с ее головы и заглянуть в лицо, которое свело султана с ума и заставило великого визиря пойти на крайние меры, чтобы не дать столь высокой особе завладеть ею.

Приливная волна несла баркас вперед на быстрых, вспенивающихся бурунах, и с помощью четверых умелых моряков лодка вскоре достигла берега. Один из мужчин выпрыгнул на пирс и привязал баркас.

Когда Ахмед поставил Бриттани на пирс, она покачнулась, и он засмеялся, помогая ей подниматься по крутому склону. Пока они удалялись, она слышала, как капитан Стоддард отдает приказы своим людям, и заторопилась к экипажам, ожидающим, чтобы отвезти пассажиров в Санта-Крус-де-ла-Пальма.

Пока Ахмед помогал Бриттани сесть в экипаж, многие местные жители бросали в их сторону любопытные взгляды. Им явно было интересно, что это за женщина, которая скрывает свое лицо и которую сопровождает огромный евнух.

Бриттани очень хотелось сорвать с себя чадру, чтобы ощутить солнечные лучи на своей коже. Оглянувшись через плечо, она порадовалась, что капитан Стоддард и его люди направились к складам по другую сторону пирса. И хотя она говорила себе, что рада избавиться от пронизывающего взгляда капитана, глаза ее следили за ним до тех пор, пока он не скрылся из виду.

Когда запряженная одной лошадью коляска, резко дернувшись, покатила вперед, Бриттани заинтересовалась тем, что ее окружало. Это была земля ярких, живых красок. Коляска катила мимо апельсиновых рощ, где на деревьях было столько спелых фруктов, что ветви клонились до самой земли. Банановые пальмы предлагали свои золотистые дары, созревшие под ясным голубым небом. Дома были беленые, с красными черепичными крышами. Красивые разноцветные птицы щебетали в верхушках деревьев, и легкий бриз приносил с собой запах моря. Босоногая детвора с радостным смехом играла на улицах. Люди здесь были очень темнокожие, и Бриттани подумалось, что она со своими выкрашенными в темный цвет волосами и кожей легко сойдет тут за местную.

Ахмед, похоже, смотрел на все это с неменьшим интересом.

— Никогда не видела ничего настолько красивого, Ахмед, — сказала ему Бриттани. — Наверняка это рай.

— Вы говорите так только потому, что еще очень мало видели свет. — Он выпрямился с гордым достоинством. — Однажды я с господином Симиджином ездил в Париж, во Францию, и этот город — вот уж настоящее чудо. Но эта деревушка и в самом деле премилая, маленькая госпожа. Приятно было бы пожить здесь.

— Для этого надо быть испанским гражданином, ибо Канарские острова принадлежат Испании.

Он широко улыбнулся:

— Куда лучше направиться в Америку, где вы, возможно, встретитесь со своей бабушкой.

— С женщиной, которую я не знаю. Уверена, она никогда не была добра к маме, хотя та ничего подобного не говорила. Я просто это чувствую. Мама однажды рассказывала, что написала моей бабушке и своему отцу в Англию, чтобы сообщить о моем рождении, но так и не получила ответа ни от кого из них.

Ахмед серьезно посмотрел на нее.

— Если ваша бабушка вам не обрадуется, не бойтесь. Я отвезу вас куда-нибудь еще.

В ее глазах отразись сильные переживания.

— Интересно, какая она, Америка? Я знаю, что когда-то она воевала с Англией, но сейчас между двумя странами мир.

— Мне об этом ничего неизвестно, хотя я слышал: Америка — удивительная страна.

— Надеюсь, хотя пока что она кажется настоящим краем света, Ахмед.

— Не волнуйтесь, маленькая госпожа, я буду с вами.

Она накрыла его ладонь своей.

— Это единственное, что делает все это терпимым, мой дорогой друг.


Турецкий военный корабль вошел в уединенную бухту. С удовлетворенной улыбкой адмирал Кайнарджи отладил свою подзорную трубу. Да, вон он, «Победоносец». Его команда даже не подозревает о том, что за ними наблюдают.

Он опустил подзорную трубу и довольно рассмеялся. Поймать капитана Стоддарда может оказаться легче, чем он рассчитывал. Он не может атаковать «Победоносец» немедленно, ибо они в испанских водах. Но он подождет и застигнет капитана одного в море.

Вначале надо определить местонахождение дочери Английской Розы. Маловероятно, чтобы она осталась на борту корабля, ибо судно ремонтируется. Скорее всего, поехала в деревню — по крайней мере, он на это надеялся. Выяснить это будет достаточно просто.

Кайнарджи нацелил подзорную трубу на берег и увидел ландо, направляющееся к деревне. Радостное возбуждение охватило его. Да, ошибки быть не может: женщина, закутанная в покрывало, в сопровождении евнуха. Наверняка это та самая, которую его послали найти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию