Маскарад для маркиза - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маскарад для маркиза | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

– Энджелфорд! Вчера вечером вы меня разочаровали. Возможно, сегодня вы проявите ко мне больше внимания?

– Возможно.

Она улыбнулась и уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но их прервал хозяин:

– Леди и джентльмены, прошу встать в круг. – Петтигрю из беседки махал руками, призывая к себе гостей. – Леди Петтигрю придумала особую охоту. Это будет охота за сокровищами, так что дамы тоже могут принять в ней участие. Здесь вы получите первую подсказку. Разбейтесь по двое, заработайте подсказку и потом отправляйтесь к месту, указанному в задаче, – назовем его станцией. На каждой станции вы должны успешно выполнить задание, тогда получите новую подсказку. Каждой паре будет дан подробный план имения.

– Как занятно! – улыбнулась Каллиопа.

Леди Фландерс посмотрела на нее свысока:

– Я бы предпочла обычную охоту на лис, но раз уж Петтигрю решили играть в эти игры, нужно разбиться на команды. Энджелфорд, вы и я...

– Пенелопа, вон едет ваш муж.

Она поджала губы, обернулась и, увидев, что Фландерс действительно приближается с другой стороны, со значением улыбнулась Джеймсу:

– Я поговорю с вами на финишной прямой, дорогой.

Каллиопа что-то буркнула, но осталась такой же возбужденной, потому что Петтигрю показал на газон, где слуги уже расставили оборудование для крикета.

– Играет один член команды. Когда шарик пройдет через все ворота, вы со своим партнером получаете первую подсказку.

За их команду играл Джеймс. Когда он закончил первым, Каллиопа завизжала от восторга. Как только его шарик вкатился в последние ворота, Петтигрю вручил Каллиопе пакет с инструкциями.

– Энджелфорд, Эсмеральда, вот вам карта и первая подсказка. Желаю приятно провести время и не сбиться с пути. – Он подмигнул обоим.

Каллиопа вслух прочла подсказку:

– Джеймс, это загадка. «Крошится и падает, старинными молитвами. Найди огонь, одолей холод».

– Старое аббатство. Поехали.

Джеймс подсадил ее на лошадь, и они отправились в путь. Возле аббатства, скрытого в гуще деревьев, они спешились и торопливо вошли в разрушенное здание, где уже ждали двое слуг. Один из них улыбнулся и зажег свечу.

– Милорд, один из вас должен будет пройти по бревну и не уронить ни капли воска, иначе придется повторить все сначала.

– Я пойду, – вызвалась Каллиопа.

Она бережно взяла свечу и наступила на древнюю балку, упавшую с потолка, потом, осторожно переступая, дошла до конца балки и спрыгнула на землю.

– Сделано!

Слуга кивнул и подал ей лист бумаги. Вторая пара участников ворвалась в здание, когда Джеймс и Каллиопа уже садились на лошадей.

– Еще одна загадка, – сказала Каллиопа, подпрыгивая в седле. – «Дивный цветок в девичьей прическе. Сорви для своей дамы».

– Розарий леди Петтигрю.

Следующие шесть заданий привели их в лабиринт, на кухню, в конюшню, в рощицу, каретный сарай и в консерваторию. Последняя подсказка отправляла участников назад к озеру. Стремясь оказаться первой, Каллиопа пустила лошадь в галоп, так что парик чуть не слетел с ее головы. Она всегда агрессивно отзывалась на вызовы и, хотя сидела на лошади первый раз в жизни, была полна энтузиазма.

– Скорее, не отставай! – прокричала она через плечо.

Джеймс рассмеялся, откинув голову. Давно он так не веселился!

Они прискакали к озеру, но там уже толпились несколько пар. Двое участников яростно спорили с Петтигрю.

– Мы заблудились, за это нельзя наказывать!

– Сколько слуг было в лабиринте?

– Двое.

– Неправильно, трое.

Пара отошла от Петтигрю, что-то бормоча.

– А, Энджелфорд и Эсмеральда. Где ваши подсказки?

Они спешились и пустили лошадей пастись. Петтигрю заранее не упоминал про то, что надо сохранить подсказки, но Каллиопа не выбрасывала эти листки, а аккуратно складывала. Теперь она протянула подсказки Петтигрю, и тот, просмотрев их, объявил:

– Вы победители. Несколько команд пытались завоевать этот титул, не пройдя все испытания. – Петтигрю хмуро посмотрел в их сторону. – Поздравляю, вот ваш приз. А вот, похоже, финишируют те, кто займет второе и третье места. Извините, я должен заготовить их призы.

Каллиопа взяла две коробочки – это был приз. Она открыла первую и ахнула. Джеймс заглянул ей через плечо и увидел рубиновое ожерелье. Во второй коробочке лежали не менее красивые серьги.

Она чуть не захлебнулась от восторга.

– Неужели это теперь наше?

Джеймс поднял брови.

– На куртизанку эти побрякушки не произвели бы впечатления, дорогая.

Каллиопа тут же закрыла коробочки.

– Да, неплохие штучки, – небрежно произнесла она, и Джеймс усмехнулся.

Постепенно подъехали остальные пары, слуги принесли сандвичи и вино. Гости расселись на берегу, болтая и угощаясь. Одним из последних подошел Рот.

– Как я слышал, вы победили?

Джеймс вскинул брови:

– Я рассчитывал, что ты будешь соперником, но ни разу с тобой не пересекся.

Рот был невозмутим.

– Мы с леди Уиллоуби остались у озера. Решили пропустить охоту.

Каллиопа дернула Джеймса за рукав.

– Если ты не возражаешь, я бы вернулась домой. У меня такое ощущение, как будто мои ноги закручены вокруг перил.

Джеймс и Рот дружно заулыбались.

– Я с вами, – сказал Рот, и они пошли к лошадям. Тем временем гости разглядывали и обсуждали животных, а когда один из мужчин потрогал челку Аполлона и тот, заржав, отодвинулся, Джеймс еле сдержал раздражение.

Каллиопа взяла Девицу под уздцы и подошла к Джеймсу. Он ловко подсадил ее, но, когда она стала приглаживать юбку, Девица взбрыкнула и дернула шеей. Каллиопа наклонилась, чтобы успокоить ее, и Девица рванулась вперед. Джеймс попытался схватить ее за уздечку, но лошадь с вцепившейся в ее гриву всадницей унеслась прочь.

Джеймс вскочил на Аполлона и поскакал за ней, Рот сделал то же самое. Девица галопом мчалась между деревьями, скакала то вправо, то влево. Джеймс и Рот были уже на расстоянии корпуса от нее, но тут Девица замедлила бег и взвилась на дыбы.

Каллиопа слетела с лошади и упала под огромный дуб, а Девица, вскинув голову, ускакала.

Джеймс спрыгнул с Аполлона и подбежал к лежащей неподвижно Каллиопе. Его охватили ужас и отчаяние. В несчастных случаях на скачках он потерял не одного друга. О чем он думал, приглашая ее ехать верхом?!

Рот спрыгнул с коня и опустился возле Каллиопы. Джеймс приподнял ей голову и, когда она застонала, невольно почувствовал облегчение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию