Боже мой! Что она собирается делать с этим?
Она посмотрела на беспорядок на полу, который он учинил. Ну и ну! Она осторожно обходила разбросанные книги.
Поставив стул, она встала на него и, потянувшись, вытащила первую книгу из высокой стопки. Работа. Она должна работать. Она должна думать о том, что ей предстоит сделать сейчас и позже. Позже, когда дух этого мужчины улетучится, она сможет наконец спокойно дышать.
Слава Богу, стопки книг стояли на месте. И ее онемевшие пальцы касались кожи переплетов. Она взяла следующие три тома. Ловко спустилась вниз благодаря своей библиотечной практике хождения по лесенкам, позволившей ей сойти на пол, не сломав ноги и не разорвав юбку.
Французский словарь, руководство для домохозяек, греческая классика и сочинения на религиозные темы — все эти книги безучастно взирали на нее. Как же правильно расставить их на полках? В каком порядке? Она оглядела комнату. Миранда почти верила, что кто-то специально учинил весь этот беспорядок. Опять же с целью посмеяться над ней.
Но это глупо.
Она посмотрела на свои уставшие руки. Ну и работка!
Девушка покачала головой, и ее глаза неожиданно остановились на часах. Еще не было одиннадцати. По крайней мере у нее есть время до того, как виконт снова появится. И она удостоится новой проверки.
Она трижды залезала на стул, чтобы снова посмотреть на часы. Двенадцать пятнадцать. Она успела вспотеть, прежде чем стрелки часов остановились на двух, и ее сердце сильно забилось. Как быстро пролетело время!
Она отвернулась от часов и со стуком положила книги, которые держала в руках.
Дело шло со скрипом, но потом, когда она сумела сконцентрироваться и с головой уйти в работу, пошло легче. Миссис Хамфри, домоправительница, принесла поднос с едой и вежливо поинтересовалась, не нужна ли Миранде помощь. Она поблагодарила, и несколько мужчин и женщин были посланы к ней. Они делали то, что она говорила, поглядывая на нее с любопытством, стоило ей отвернуться.
Еда была превосходная. Фрукты, сыр и хлеб — все это было так вкусно и здорово подкрепило усталую девушку.
Миранда оглядела стопки книг на полках:
— Неплохо. Спасибо за помощь.
— Не успел я войти, а вы уже благодарите меня, — послышался низкий, чуть хрипловатый голос, еще более твердый и уверенный, и окутал ее так, как тонкий чулок обволакивает стройные девичьи ноги. — Я мог бы найти более интересное применение для ваших губ, нежели слова. Давайте посмотрим, на что еще они способны?
Глава 5
Дорогой мистер Питтс!
Странное новое ощущение заставляет меня задать себе несколько вопросов. Может быть, вы поможете мне разобраться в моих мыслях? Почему мужчина притворяется, что испытывает интерес к женщине?
Из письма Миранды Чейз
Сердце Миранды гулко забилось. Виконт переоделся. Его одежда, как всегда, была элегантной. Он поднял бровь, глядя на книги, разбросанные повсюду.
— Увы, я вижу, вы не очень-то преуспели.
Но все, что она продолжала видеть, были приоткрытые губы и его пальцы, которые перебирали ее растрепавшиеся волосы. Она проклинала, рисунки, проклинала свой старый шкаф, но воображение заработало, вновь рождая в сознании картины… затмив все.
Она открыла рот, но не могла выговорить ни слова секунду-другую.
— Я вижу, мне понадобится не один день, милорд. — Она опустила глаза, стараясь сообразить, как контролировать свои глупые мысли. Где все? Люди входили и выходили целый день, а сейчас исчезли.
— Вы сотворили здесь настоящий хаос.
Она указала на книги на полу.
— Это один из моих талантов. — Он опустился на стул, скрестив ноги. — Я в вашем распоряжении. Чувствуйте себя свободно и делайте со мной, что хотите.
Его губы дрогнули.
Она ничего не сказала, стараясь выбросить из головы рисунки из книги, спрятанной в ее гардеробе, и не думать о том, что он мог бы сделать с ней и как…
Со всеми этими видениями и мыслями надо заканчивать. И прежде всего взять себя в руки. Не повторить ошибку, свойственную женскому полу. Ведь верить мужчинам нельзя.
— О, ваше содействие совершенно не обязательно. Ваша прислуга мне очень помогает, и, конечно, у вас намечено какое-то мероприятие, которое необходимо посетить?
— Напротив, мои слуги очень заняты сегодня, а я освободил весь день. — Он развел руками. — Только для вас.
Она старалась унять бурю эмоций. Возбуждение, страх, растерянность. Но все, что ей нужно, — быть терпеливой. Его интерес к ней скоро пройдет, и не имело значения, что он дал ей ту книгу. Она читала о виконте в желтой прессе. Знала, что он быстро увлекается и еще быстрее остывает, находя новые объекты дня развлечения.
Если она сможет вести себя умно и не позволит виконту вскружить ей голову, возможно, ей удастся извлечь из этой истории немного радости. Что-то подсказывало ей, что увлечение виконта продлится не день и не два, и тогда она сможет подтолкнуть его к чтению Элиотериоса.
Единственное, что ей нужно, — не терять голову.
— Я собираюсь заниматься разборкой книг весь оставшийся день. Может быть, вы передумаете и отмените свое предложение?
— О, мои намерения абсолютно ясны, Миранда, и уже довольно долгое время. — Он улыбнулся и поглубже уселся на стуле. — И я не изменю их.
— Вы, должно быть, очень скучаете, милорд?
Он поднял голову.
— Вы даже не представляете, как сильно.
Что ж, по крайней мере он честен.
— Но теперь я встретил вас, — добавил он.
О нет!
— Не могу поверить, что такая скромная девушка, как я, могла удостоиться внимания благородного виконта Даунинга.
Он улыбнулся:
— Я и сам удивлен.
Она не знала, что сказать на это.
Он подвинулся к ней, чтобы продолжить:
— Когда вам потребуется помощь, просто скажите.
Она с сомнением посмотрела на него, затем наклонилась и подняла первые пять книг из одной из стопок, с трудом пробралась к дальним стеллажам слева и положила книги на верхнюю полку.
Затем вернулась, взяла следующие пять книг и повторила свои действия.
— Какой уникальный способ организации библиотеки, — сказал виконт, отклонившись на спинку кресла и барабаня по груди пальцами, пока рассматривал бессистемные вертикальные стопки. — Взять книги на полу и положить их в той же позиции на полки. Может быть, стоит сделать это более художественно?
Она бросила на него быстрый взгляд, беря очередные пять книг.
— А вы злой шутник, лорд Даунинг. Как вам удается выживать с таким сарказмом ко всему?