Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Глава 3

Секрет 2. Книга на месте, и соблазн достигнут.

«Семь секретов обольщения»


Миранда стояла на дороге и смотрела на очертания огромного особняка, расположенного обособленно от ряда других домов, теснившихся вдоль улицы. Бело-серая кладка поднималась до верхушек деревьев. Какое красивое здание! Миранда не могла отвести от него глаз.

В этом районе Лондона все сияло чистотой. Здесь хорошо платили за это. Все должно быть совершенно, и никаких проблем, никаких сомнений.

И никто, казалось, не замечал красивых цветов, свисающих из ящиков на подоконниках или растущих на ухоженных клумбах. Аккуратно отполированные медные дощечки сияли подле дверей. Дверные кольца были начищены до блеска. Ровно подстриженный кустарник обрамлял искусственные водоемы. Чтобы поддерживать такой образцовый порядок, нужно много времени и заботы.

Она долго стояла и смотрела, как садовник подрезает дикий виноград. Потом вздохнула и пошла по дорожке прямо к каретному сараю позади дома. Где-то здесь должен быть вход на кухню. Ее пальцы нервно теребили бумажную обертку и бечевку пакета. Странное чувство охватило ее. Здесь не имели значения ее ночные мечтания: в резком свете дня все стало предельно просто — ей надо отдать пакет, и с этим будет покончено.

Не в первый раз ей приходилось заниматься доставкой книг в престижные районы Лондона. Она делала это и раньше, когда никто другой не мог отнести заказ. И никогда особо не задумывалась над своим поручением. Дело-то простое.

Ей нравилось посещать престижный район Мейфэр. Она обожала рассматривать роскошные здания и скверы. Но у нее всякий раз возникало чувство застенчивости, которое не позволяло ей задерживаться здесь надолго. Иногда казалось, что каждый прохожий указывал на нее и шептался за ее спиной. Конечно, она понимала, что скорее всего подобные мысли были абсолютно не обоснованными, представители высшего света, просто не замечали ее. Любой человек, не относящийся к их классу, был недостоин их внимания. Пока что-то не выходило за рамки правил. Тогда лучше было поскорее убраться отсюда, чем ждать, когда вызовут полицию.

Мистер Питтс всегда говорил, как глупы эти люди.

Но она не думала, что он прав, просто эти люди не знали, что существует другая жизнь, что можно жить иначе.

Усыпанная гравием дорожка была ухожена, и под потрепанными туфлями Миранды приятно хрустели камешки. Два лакея в ливреях прошли мимо, склонив головы в приветствии, их черная с серебром форменная одежда была идеально отглажена. Миранда кивнула в ответ.

Виконт. Виконт Даунинг.

Она покачала головой. Какая ей разница? Она пошла дальше по дорожке, завернула за угол дома и отошла в сторонку, когда две женщины спустились по ступенькам навстречу ей. Одна из них несла тяжелый таз, полный воды.

Девушка, что шла впереди, рассказывала что-то смешное и чуть не упала со ступеньки, потеряв свой башмак. Миранда поддержала ее.

— Я могу вам помочь?

— Господи, вы уже помогли. Спасибо!

Ее спутница фыркнула:

— Будь осторожна. Уронишь таз, и повар оторвет тебе голову.

— Может быть, вы скажете, куда мне отнести пакет? — спросила Миранда.

Девушка кивнула На дверь:

— Миссис Хамфри возьмет его, дорогуша, или кто-то позовет помощника дворецкого.

Миранда благодарно кивнула, и женщины продолжили свой путь во двор.

— В любом случае наш хозяин ведет себя как-то непонятно. Вчера поднялся в такую рань и…

Остальная фраза потерялась в шуме воды.

— Я знаю. Чушь какая-то. Хамфри все бормочет о каком-то тайфуне. А что это такое?

Миранда колебалась, ей очень хотелось услышать, о чем говорят девушки. Те начали качать воду, чтобы снова наполнить таз. Здравый смысл подсказал Миранде, что будет выглядеть странно, если она останется стоять на месте без видимой причины.

Она толкнула открытую дверь на кухню и тут же оказалась посреди шума и суеты. Люди, работающие здесь, ходили туда-сюда, что-то размешивали ложками в кипящих кастрюлях, хватали и тащили куда-то миски и сковородки, выкрикивали приказы и отвечали на них, перекрывая общий шум, или объяснялись жестами.

Настоящий хаос этого действа просто завораживал. Сплав разнообразных звуков и движений создавал нечто невообразимое, что-то напоминавшее хореографическое представление. Видимо, люди работали вместе такое долгое время, что понимали друг друга без слов.

От жара печей дрожал воздух, и даже открытые двери и окна не могли остановить давящие волны испарений, поднимающиеся к потолку. Завитки на затылке Миранды сразу же стали влажными и опустились на шею, влага выступила на коже. Она ругала себя за прическу, которую сделала. Зачем она оставила волосы распущенными, вместо того чтобы строго забрать их наверх, как делала каждый день? Пряди скоро прилипнут к шее и станут завиваться на концах.

Господи, ведь эта прическа больше подходит к вечернему выходу. Она должна была прежде подумать, куда идет, времени было вполне достаточно, пока она ворочалась ночью без сна.

Она поймала взгляд какой-то женщины, которая смотрела, как она вбежала на кухню, держа пакет над головой.

— Добрый день, — сказала Миранда и протянула пакет. — Книги для виконта на имя мистера Джеффриса.

Женщина, которая уже было протянула руку, чтобы взять пакет, вдруг отдернула ее и отскочила назад, словно обожглась. Прищурившись, она уставилась на девушку:

— Доставка книг на имя Джеффриса? От «Мэйн-стрит букс»?

Ив это мгновение шум на кухне внезапно стих, словно кто-то главный приказал всем молчать.

Все смотрели на нее.

Миранда стояла в растерянности.

— Пойдемте со мной.

Женщина повернулась и направилась в обратном направлении. Слуги разделились, образуя проход и бросая любопытные взгляды, на Миранду. Затем вернулись к своей работе, и шум снова возобновился, но теперь к нему добавился шепот и любопытные взгляды.

— Извините, — говорила Миранда, пробираясь через кухню к двери, а затем в сверкающий прохладный холл, ведущий прямо в глубину дома.

Каждый нерв внезапно напрягся от пугающей мысли, что она может снова увидеть своего таинственного посетителя и тот не преминет унизить ее. Ведь они с Жоржетт сплетничали о нем, и он, несомненно, слышал.

— Покупка уже оплачена, и нужна только подпись. Но может быть, виконт пожелает забрать другой пакет.

«Извинись! Возьми пакет Розерфорда, если это возможно». Ее дядя уже готов был списать эти книги, дело тут не в финансовых издержках, а в репутации магазина. Она продолжала идти, изо всех сил стараясь оттянуть воротник платья от шеи.

— Если бы я могла просто оставить их…

Не останавливаясь, женщина покачала головой и вошла в поток света, проникающий через открытые двери.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению