Бесприданница для лорда - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Роллз cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесприданница для лорда | Автор книги - Элизабет Роллз

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Если вы не оскорблены, мисс Дэвентри, и признаете, что нас влечет друг к другу… Позвольте спросить, почему вы мне отказали?

В его голосе было лишь любопытство, однако выражение лица подсказывало, что в этом кроется что-то еще.

Почему же она отказала?

— Вы сами предостерегали меня от этого, милорд, — ответила Кристи, не раздумывая ни минуты.

— Да? Когда?

— Сегодня днем. Когда сказали, что ни один фрукт не заслуживает участи быть съеденным.

Его губы дрогнули.

— Ясно. Может, вы передумаете? Одно ваше слово — и я все устрою.

— Вы сама доброта, милорд, — улыбнулась Кристи, взяла книги и поспешила удалиться. Это был достойный ответ.

Глава 9

Дверь захлопнулась, и Джулиан закрыл глаза, с силой сжав руки в кулаки. Вот и все. Он подспудно ожидал услышать отказ. Ей даже было неинтересно выслушать до конца, что он готов предложить. Что же особенного в этой Кристиане Дэвентри? Она не красавица, но он никогда в жизни не желал женщину больше, чем сейчас. От этого ее отказ становился еще более болезненным.

Многое в ней казалось необычным. Она не была похожа ни на его прежних любовниц из высшего общества, ни на тех, с которыми он проводил время в Лондоне. Женщина-загадка, бабочка, парящая над миром. Он не мог представить ее на балу, в опере или в парке. Он хотел, чтобы она принадлежала только ему. Ему. Здесь.

Не в том смысле, что в этом доме. Это невозможно. Где-то рядом, чтобы можно было несколько дней подряд проводить вместе… В такое счастье невозможно поверить. Раньше с ним такого не случалось. Джулиан посещал любовниц только ради секса, ему никогда не хотелось просто провести с ними время. Проклятие! Сейчас он мечтал рассматривать вместе с ней книги по орнитологии, вместе искать птиц, которых она видела в лесу. Возможно, рассказать что-то новое. Смотреть, как она смеется и удивляется. Сделать что-то, чтобы в глазах не было печали, которую он так часто замечал.

Мисс Дэвентри ему отказала. Она даже не оставила ему надежду, что может передумать. Она сказала это твердо и спокойно. Ни слез, ни упреков. Кажется, она даже не удивилась.

Ни один фрукт не заслуживает участи быть съеденным.

Эта фраза тронула тайные струны его души, вызывая чувство стыда. Черт, ведь это правда. Ведь в такой ситуации женщина должна чувствовать себя уязвленной. Общественное мнение осуждает именно женщину. Мисс Дэвентри решила, что ради него не стоит рисковать всем. Он заверил ее, что она может чувствовать себя в безопасности, и должен держать слово.

Ее неопытность не давала ему покоя. Джулиан не сомневался, что проведет бессонную ночь, размышляя, как исправить такое положение вещей.

Достаточно! Он дал слово, что не намерен соблазнять ее. Ежевику из меню необходимо исключить.


Последующие несколько дней Джулиан был полностью погружен в работу. Он занимался делами имения, составляя список того, что должно быть сделано до наступления зимы. Какие постройки следует отремонтировать, какие деревья спилить, каких работников переселить. Он часто брал с собой Дэйви и старался как можно реже встречаться с мисс Дэвентри. Они виделись только за завтраком и ужином, но при этом всегда в обществе Сирены или кого-то из домашних. Они обменивались лишь приветственными фразами «доброе утро» и «добрый вечер», стараясь не смотреть друг на друга.

«Все складывается очень хорошо», — думал Джулиан, когда спустя десять дней после сцены у ежевичника садился в приготовленную для него коляску. Мисс Дэвентри занималась своими обязанностями, для которых ее и наняли: исполняла поручения леди Брейбрук, давала уроки Дэйви, присматривала за Лизи и Эммой во время уроков музыки, говорила с ними по-французски и по-итальянски и, если верить Сирене, оказывала неоценимую помощь в подготовке неминуемо приближающегося летнего бала. Сегодня утром по поручению Сирены она отправилась в магазин за шелком. Вместо того чтобы отправиться верхом на встречу с сэром Джоном Постелтоном, Джулиан велел подготовить экипаж, чтобы подвезти мисс Дэвентри до деревни. Как же глупо он поступил!

Говорят же: с глаз долой, из сердца вон. Так и следовало себя вести.

Выезжая со двора, он думал, почему же эта неудавшаяся попытка завоевания женщины не идет у него из головы? Завоевания? Более глупого слова нельзя и представить. Мисс Дэвентри была не из тех женщин, которых завоевывают. Но он по-прежнему хотел ее. Это была не единственная причина, по которой он предложил подвезти ее. Он мечтал остаться с ней наедине, говорить с ней. Возможно, подразнить ее или поддеть каким-то высказыванием. Должно быть, он сошел с ума. Джулиан очень беспокоился, что она и близко не подойдет в коляске и наверняка отвергнет его предложение.


Звякнул дверной колокольчик, и Кристи вошла в магазин. После яркого солнечного света глаза не сразу привыкли к полумраку, царящему в помещении. Она огляделась. Многочисленные полки были доверху заполнены всевозможными товарами, начиная от обуви и заканчивая сырами. Более дорогие вещи, как чай и специи, были выставлены на закрытом прилавке и доставались мистером Уилкинзом по требованию покупателя.

Чуть в стороне с потолка свисали огромные куски нежного окорока, в воздухе витал удивительный аромат свежевыпеченного хлебы. Помещение сияло безупречной чистотой. Маленький аккуратный человек за прилавком пристально оглядел Кристи, но, узнав ее, расслабился и слегка поклонился.

— Добрый день, мисс Дэвентри, — улыбнулся он. — Чем могу служить?

— Добрый день, мистер Уилкинз, — ответила Кристи. — Мне нужен шелк с вышивкой для ее светлости и батист для меня. — Необходимо сшить новые носовые платки.

Мистер Уилкинз засуетился, и скоро перед ней лежали несколько рулонов ткани. Кристи достала образцы, которые дала ей леди Брейбрук, и принялась тщательно изучать материал. Может, что-то голубое? Да. Только не столь яркого оттенка. Небесно-голубое? Кристи открыла рот, чтобы попросить поднести рулон к окну, но в этот момент зазвенел колокольчик, и дверь открылась.

Мистер Уилкинз, достававший рулоны с батистом, повернулся к входу и недовольно поджал губы, словно увидел что-то неприятное.

— В чем дело?

Его холодный тон неприятно резал слух, и Кристи обернулась посмотреть на вошедшего.

Она невольно застыла в оцепенении.

В гостиной в Амберли висели миниатюрные портреты всех отпрысков леди Брейбрук. Дети были изображены в возрасте пяти лет и были удивительно похожи друг на друга: все темноволосые, со светящимися синими глазами.

Сейчас перед ней стоял словно оживший портрет Алисии. Те же черные кудри и яркие глаза, только кожа благодаря солнечным лучам приобрела золотистый оттенок.

— Ну? — раздраженно спросил Уилкинз. — Что тебе надо?

Девочка, стоящая в дверях, заметно нервничала.

— Пожалуйста, сэр… пожалуйста, пакет булавок для мамы и розовые ленты. — Голос становился все тише. — У меня есть деньги. — Малышка разжала руку и протянула продавцу шиллинг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию