Опасное сходство - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Мортимер cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасное сходство | Автор книги - Кэрол Мортимер

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Теннант медленно поднялся на ноги и ответил ему с не меньшим презрением.

— Осборн, я прощаю вам вашу грубость только потому, что вы сейчас скорбите по своему ценному жеребцу.

— Ценность Черныша для меня измерялась отнюдь не фунтами, шиллингами и пенсами! — выпалил Натаньел. — И не настолько я сейчас охвачен скорбью, чтобы не помнить, с кем говорю!

— Натаньел… — еле слышно произнесла миссис Уилсон.

— Теннант, что вы здесь делаете?! — полным гнева голосом воскликнул Натаньел, не обращая внимания на слова тетушки.

— Я приехал с визитом к миссис Уилсон.

— Зачем?

Сэр Руфус слегка покраснел, но тут же ответил со своей всегдашней напыщенностью:

— Во-первых, я решил лично принести свои соболезнования по случаю того, что ваш конь околел…

— Судя по тому, что я только что услышал, вы бы лучше не утруждали себя соболезнованиями! — язвительно ответил Натаньел. — А что во-вторых?

Теннант шумно втянул в себя воздух:

— Осборн, я не обязан отчитываться перед вами!

— Поскольку я единственный мужчина в доме, не могу с вами согласиться! — Натаньел прекрасно понимал, что с таким его утверждением спорить невозможно.

Сэр Руфус снова как будто замялся:

— Я думал, с разрешения миссис Уилсон, пригласить мисс Томпсон на небольшую прогулку.

Натаньел презрительно фыркнул:

— Насколько я понимаю, после вчерашней прогулки мисс Томпсон не испытывает никакого желания куда-либо ехать или идти с вами. Я прав, мисс Томпсон? — Он повернулся к Элизабет, надменно-вопросительно подняв брови.

Элизабет была застигнута врасплох. В малой гостиной по-прежнему царила напряженная атмосфера. Нарочитая грубость племянника так поразила миссис Уилсон, что она сидела словно онемев и ошеломленно наблюдала сцену назревающего скандала. Летиция и вовсе застыла от изумления. Сэр Руфус побагровел и набычился, казалось, еще немного — и он набросится на Натаньела с кулаками. Ну а сам Натаньел…

Натаньел еще никогда не казался Элизабет таким холодным и таким… опасным. Даже вчера, когда он застал ее в объятиях сэра Руфуса, он выглядел хладнокровнее. Более того, судя по его виду, он как будто хотел, чтобы соперник нанес первый удар, потому что у него в таком случае появится повод ответить. Если он, конечно, нуждается в каком-либо поводе…

Обернувшись, Элизабет холодно взглянула на сэра Руфуса:

— Лорд Торн совершенно прав. Я простудилась и не собираюсь никуда выходить.

— Итак, Теннант, вы слышал и: мисс Томпсон сама вам отказала, — заметил граф.

Его соперник с недовольным видом поджал губы и обратился к Элизабет:

— Прискорбно слышать о вашем нездоровье! Можно будет навестить вас завтра?

— Я…

— Боюсь, сэр Руфус, это невозможно, — поспешно вмешалась миссис Уилсон. — Ввиду выздоровления графа Осборна и печальных ассоциаций, которые сейчас вызывает у него мое поместье, я решила, что завтра мы все возвращаемся в Лондон.

— Завтра? — забормотал сэр Руфус. — Но как же… Значит, и мисс Томпсон тоже уедет?

— Да, разумеется, Элизабет тоже поедет с нами, — не слишком любезно ответила миссис Уилсон, которой, очевидно, надоела назойливость сэра Руфуса, как и ее племяннику. — Ведь она сейчас живет под моей крышей!

Элизабет молча отметила слово «сейчас», понимая, что долго такое положение не продлится. Ее уволят, как только они вернутся в столицу. В самом деле, учитывая все, что произошло, поистине великодушно со стороны миссис Уилсон, что она вообще позволила ей вернуться в Лондон вместе со всеми; в подобной ситуации многие хозяева вышвырнули бы несчастную компаньонку, не думая, каким образом она сможет вернуться в Лондон.

Сэр Руфус нахмурился:

— Тогда, может быть, вы позволите мне несколько минут поговорить с мисс Томпсон наедине?

Элизабет почувствовала, как сердце уходит у нее в пятки, когда она увидела, что холодное презрение на лице Натаньела сменилось откровенной свирепостью.

— Я…

— Нет, боюсь, у Элизабет сейчас нет даже нескольких минут, потому что нам всем нужно готовиться к завтрашнему отъезду, — быстро вмешалась миссис Уилсон. — Надеюсь, вы меня хорошо понимаете, сэр Руфус? — По ее стальному голосу любой здравомыслящий гость должен был догадаться, что пора откланяться.

Теннант не отвечал очень долго; очевидно, его здравый смысл боролся с невозможностью получить желаемое. К счастью, здравый смысл победил.

— В таком случае, мадам, разрешите откланяться. — Он неуклюже поклонился хозяйке, откровенно игнорируя всех остальных, включая Элизабет. Затем он быстро вышел, и через несколько секунд все услышали, как он с силой захлопнул входную дверь.

В малой гостиной воцарилось напряженное молчание. Элизабет едва могла дышать. Она ждала, пока кто-нибудь заговорит; сама она словно лишилась дара речи после того, что здесь только что произошло.

— Ну и ну! — Как она и думала, миссис Уилсон первая нарушила молчание, хотя ее следующие слова оказались совсем не такими, каких ожидала Элизабет. — Что за несносный тип сэр Руфус! — Хозяйку дома передернуло от отвращения. — Когда он еще был ребенком, мне всегда казалось, что он из тех мальчишек, что любят отрывать ноги паукам и крылья мухам!

— Тетя Гертруда! — Натаньел удивленно рассмеялся, и атмосфера в комнате немного разрядилась.

Миссис Уилсон рассеянно поправила свою безупречную прическу. Она как будто совсем не стыдилась того, что только что дурно отозвалась об ушедшем госте.

— Натаньел, ты не знал Руфуса Теннанта, когда он был мальчишкой, а я знала! Ему было лет восемь или девять, когда я впервые приехала в Девоншир с моим милым Бастианом. Тогда Руфус Теннант был коренастым, некрасивым парнем, грубым, нелюдимым… Он ужасно третировал своего брата, который был намного моложе его.

— Его звали Джайлс, — напомнил Натаньел.

— Ну да, Джайлс, — кивнула его тетка. — Конечно, Руфус ревновал к брагу, ведь первые шесть лет жизни он был единственным ребенком у родителей. И дело усугубляло то, что Джайлс обладал приятным, милым характером и умел очаровать всех, кто с ним общался. А когда он вырос, превратился в золотоволосого очаровательного проказника.

Натаньел нахмурился:

— Я всегда считал, что братья Теннанты очень дружили…

— На людях — да. Здесь же, в загородном поместье… все было совершенно по-иному, — сообщила миссис Уилсон. — А потом еще Джайлсу удалось завоевать благосклонность и любовь женщины, которой восхищались все мужчины из высшего общества. — Она задумчиво поджала губы.

— Ее звали Харриет Коупленд, — негромко произнес Натаньел.

Даже теперь, через десять лет после того, как все случилось, он помнил, что о красоте этой замужней дамы ходили легенды. В то время он был еще слишком молод и не мог знать красавицу лично, но время от времени ему удавалось увидеть ее на том или ином балу, где Харриет Коупленд неизменно блистала. Темноволосая красавица с глазами цвета морской волны, которая привлекала к себе внимание всех мужчин, стоило им лишь один раз взглянуть на нее! Громкий скандал потряс общество до основания. Харриет Коупленд оставила мужа и малолетних детей и поселилась с Джайлсом Теннантом. Естественно, все знакомые отвернулись от любовников, и двери приличных домов закрылись для них.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению