Хранители истории. Буря начинается - читать онлайн книгу. Автор: Дэмиан Диббен cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хранители истории. Буря начинается | Автор книги - Дэмиан Диббен

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

Джейк, его родители и Паоло быстро спустились по бессчетным стертым, заросшим мхом ступеням. Мириам шла первой. Она привела их сквозь хвойный лес к осыпающемуся участку внешней стены. Они помогли друг другу взобраться наверх, спрыгнули наземь с другой стороны, а затем принялись спускаться вниз по склону, направляясь к берегу Рейна.

— Вон там лодочный сарай, — прошептала Мириам, указывая на низкое деревянное строение у реки.

Жестом она приказала всем укрыться в тени могучего дуба. Сквозь подлесок они видели двух охраняющих вход часовых в красных плащах.

— Алан, как по-твоему? Дамочка и тонущий ребенок?

— Превосходно, — одобрил ее муж.

Мириам спустила платье с плеч пониже и ослабила шнуровку корсажа, чтобы придать себе побольше чувственности.

Джейк с трудом верил собственным глазам.

— Мама, что ты делаешь?

— Я приманка, так что должна быть несколько… — Она не закончила фразу, вместо этого растрепав волосы и нанеся на губы помаду из крохотной деревянной шкатулки. — Именно так и делается на задании, — пояснила она сыну. — Если бы нам понадобилось, чтобы в роли приманки выступил мужчина, твой отец сделал бы точно так же.

— Хотя, вероятно, я не стал бы пользоваться помадой.

— Хорошо-хорошо! — зардевшись, поморщился Джейк. — Просто делай, что нужно.

Мириам подмигнула мужу и грациозно побежала через лес в сторону гвардейцев.

— Разве она не прекрасно смотрится? — с гордостью спросил Алан, глядя ей вслед. — Она — как хорошее вино, с годами становится только лучше.

Они смотрели, как Мириам подбегает к часовым и начинает кричать по-немецки, то и дело показывая на воду, и в то же время прилагает все усилия для того, чтобы выглядеть как можно привлекательней.

— Какое несчастье! — с удовольствием принялся переводить Алан. — Мой малыш упал в реку, а он совсем не умеет плавать!

— Они что, и впрямь на это купятся? — с сомнением спросил Джейк.

Гвардейцы склонились над речным обрывом, высматривая, куда указывает Мириам. Тогда она применила пару жестоких и действенных приемов и, одного за другим, отправила их в воду. Гвардейцы пытались подплыть к берегу, крича и цепляясь за стебли камыша, но течение быстро уволокло их вдаль.

— Наш выход, — объявил Алан, выводя ребят из подлеска.

К несчастью, суматоха выманила из лодочного сарая еще двух гвардейцев.

— Мириам! — окликнул жену Алан, когда они попытались взять ее в клещи.

Ее реакция оказалась молниеносной: она колесом выкатилась с их пути, и солдаты столкнулись, треснувшись головами. К тому времени, как им удалось подняться и обнажить клинки, Алан успел схватиться за упругую ветку дерева. Раскачавшись, он подкинул себя в воздух и поверг первого гвардейца искусным ударом пятки.

— Держи! — крикнула Мириам, перебрасывая ему рапиру.

Он поймал оружие одной рукой и занялся вторым врагом, парируя его выпады с таким мастерством, что Джейк разинул рот от изумления. В конце концов отец ударил плоской стороной клинка, заставив противника пошатнуться, схватил его за лодыжку и сбросил в реку.

— Мам, пап?.. Вы что, только что?..

Джейк все никак не мог закрыть рот от удивления: неужели это и впрямь его рассеянные родители, владельцы магазина?

— Мы еще даже не начали, — ответил Алан, отряхивая пыль со своего дублета.

Вчетвером они ворвались в лодочный сарай. Внутри покачивались на воде три небольших суденышка. На первый взгляд они выглядели заурядными рыбацкими шхунами, но, несомненно, являлись частью особого флота: у каждого из них была труба, хитро замаскированная под установленный на палубе котел для готовки.

Мириам запрыгнула на борт одного из них, называвшегося, как она заметила, «Аал». [56] Джейк с Паоло последовали за ней, а Алан принялся отвязывать причальный канат. Он оттолкнул шхуну от берега и успел вскочить на палубу, прежде чем ее унесло вниз по течению. Трое гвардейцев, которым удалось ухватиться за нависающую над водой ветку, на все лады костерили семейство Джонесов, пока они проплывали мимо. Мириам весело помахала им рукой, а Алан спустился под палубу и запустил двигатель.

Через десять минут пар уже столбом вырывался из трубы, и «Аал» все быстрее шел по Рейну к Северной Германии.


Натан и Чарли бок о бок неслись галопом по неизменно прямой дороге, ведущей к югу от Альп. Они проскакали сквозь Мангейм, Хейльбронн и Метцинген. Мистер Дрейк, явно обрадованный воссоединением с хозяином, укрываясь от ветра, сидел за спиной у Чарли. Время от времени он вытягивал шею и осматривал дорогу впереди, и тогда встречный поток воздуха взъерошивал его разноцветные перья.

В каждом городе два запыхавшихся агента останавливались около каких-нибудь местных жителей и спрашивали, не видели ли они проезжающий мимо фургон — без окон, кроваво-красного цвета. Всякий раз потрясенные горожане указывали на юг, в сторону гор, и Чарли с Натаном отправлялись дальше.


«Аал» на большой скорости шел через гулкое и тенистое Рейнское ущелье, где скалы вздымались по обе стороны реки на добрых триста футов. Они проходили мимо замков всевозможных форм и размеров: ощетинившихся башнями твердынь Астерштайна, Хаммерштайна и Штальберга и высоких бастионов Роландзека, Линца и Годесбурга.

Миновав окаймленный стеной Бонн, они выбрались на широкий северный участок Рейна, где ходило гораздо больше судов. Вскоре им уже приходилось лавировать среди паромов и торговых кораблей, везущих товары в процветающие средневековые города Северной Европы.

К великому удивлению многих купцов и речников, небольшое суденышко Джонесов обгоняло их всех. Когда они обходили галеон, на палубах которого громоздились крупные глыбы черного и белого мрамора, его команда свистела вслед маленькой рыбацкой шхуне. Мириам Джонес свистнула им в ответ и послала матросам воздушный поцелуй, вынудив мужа фыркнуть себе под нос.

Время от времени Алан доставал из-за пазухи небольшую подзорную трубу и осматривал горизонт (на приборе, как заметил Джейк, красовалось знакомое изображение песочных часов и планет). Затем он сверялся с хронометром — занятным кубом карманного размера, в котором помещались компас и солнечные часы, — и поднимал взгляд к небу. Всякий раз луна — бледный, едва различимый диск, ползущий высоко по небесному своду, — оказывалась еще чуточку ближе к солнцу.

Джейк по-прежнему не мог думать ни о чем, кроме Топаз. Он, не отрываясь, смотрел вперед на реку в надежде, что ему удастся разглядеть красные паруса корабля Зельдта. Конечно же, он знал, что не имеет права ничего сделать, даже если заметит галеон. Но это его не останавливало. Вне всякого сомнения, плененная Топаз должна была миновать эти же места не более часа назад. Мальчика изводило сознание того, что она терпит какие-то невообразимые издевательства в руках Зельдта. Уверенность, что она встретит любые ужасы с неизменным самообладанием, не умаляла страданий Джейка, а, напротив, усугубляла их.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию