Коварство любви - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коварство любви | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— О, Бром! — Она теснее прижалась к нему. — Ничего не случилось. Все в порядке, честное слово.

Как бы странно ни прозвучали ее слова, Калли понимала, что не кривит душой. Теперь, когда граф был рядом, все сразу встало на свои места. Положив голову ему на грудь и слушая, как бьется его сердце, она больше не ощущала ни тревоги, ни страха.

— Куда все подевались? — спросил он. — Почему ты здесь совсем одна?

— Я не одна, — с напускной веселостью отозвалась Калли, неохотно высвобождаясь из объятий Бромвеля и отступая на шаг. Криво усмехнувшись, она жестом указала на мистера Суонсона, бесформенной грудой лежащего на столе.

Взглянув на него, граф нахмурился еще больше.

— Черт возьми! Этот парень совсем недееспособный.

Калли кивнула:

— Честно признаться, все порядком перебрали пунша. Я и сама ощущаю легкое головокружение.

— Но где моя сестра? Где лорд и леди Рэдбурн и все прочие? Почему они ушли, оставив вас в одиночестве?

— Понятия не имею, почему Ирен и Гидеон не по явились. А все остальные ушли танцевать. — Она неопределенно махнула рукой в сторону прогулочной площадки. — Я уже начала думать, что вы тоже не придете.

— Разумеется, я собирался! Дафна сказала… — Он помолчал, сильнее нахмурившись. — Сколько времени вы здесь находитесь?

— Не знаю. Кажется, целую вечность.

— Очевидно, достаточно долго, раз мистер Суонсон так набрался, — сухо заметил Бромвель.

— Да. Мы прибыли, когда не было еще и десяти, потому что мисс Суонсон горела желанием успеть ко второму акту музыкального представления.

Граф воззрился долгим взглядом на прогулочную площадку и со вздохом сказал:

— Представления не имею, что заставило мою сестру оставить вас здесь в компании лишь мистера Суонсона. Он уже был таким, когда она уходила?

Калли лишь кивнула:

— Проку от него не было никакого.

— Полагаю, что нет. — Черты его лица исказила гримаса. — Прошу прощения, что не приехал раньше. Очевидно, я перепутал время, которое мне назвала Дафна. Не удивлюсь, если леди Хостон не позволит мне больше переступить порога своего дома.

— Будет лучше, если леди Хостон не узнает подробностей произошедшего сегодня, — ответила Калли. — Это лишь усугубит ее беспокойство. Я уверена, что подобное никогда не повторится в будущем.

«Потому что я никогда больше не приму ни одного приглашения леди Свитингтон», — мысленно добавила Калли.

Расстроенный Бромвель кивнул:

— Ну… я обсужу ситуацию с Дафной позднее. Прямо сейчас мне следует проводить вас домой.

— Да. Так будет лучше всего, — согласилась девушка и, немного поколебавшись, добавила: — Но мисс Суонсон и мисс Тёрнер еще здесь. Нужно убедиться, что с ними все в порядке.

— Они, несомненно, не одни.

— Нет, они пошли танцевать с мистером Пейсвеллом и мистером Саквиллом.

— Пейсвелл и Саквилл. Великий боже, а эти павлины что здесь делают? — Граф закатил глаза. — Они, конечно, дураки, но довольно безобидные для леди. Сначала я должен проводить вас домой, а потом вернусь за остальными.

Калли одарила его улыбкой:

— Благодарю.

Наконец Бромвель тоже улыбнулся и провел рукой по ее щеке.

— Мне очень жаль, Калли, что вас вовлекли в эту историю.

— Все было не так плохо, — солгала она. Глядя в его глаза, девушка чувствовала, что все тревоги вечера волшебным образом рассеиваются.

— Очень мило с вашей стороны так говорить, но я отлично понимаю, что сегодняшний вечер прошел совсем не так, как вы привыкли. Позднее я серьезно поговорю с сестрой.

— Я вовсе не хочу ссорить вас с леди Свитингтон.

— Не беспокойтесь. — Он снова улыбнулся. — Мы не станем отрекаться друг от друга. Но, боюсь, Дафна слишком долгое время провела вдали от высшего света и, вероятно, забыла, как строги правила, определяющие поведение молодой незамужней девушки. Также она явно не привыкла к тому, какой сильный пунш здесь подают. Ни о чем этом она не подумала. А теперь накиньте капюшон, и мы отправимся через царящий снаружи сумасшедший дом к выходу.

Подкрепляя свои слова делом, граф подошел к Калли и осторожно накинул ей на голову капюшон, скрыв ее кудри. Руки его замерли, не отпуская материала, пока он вглядывался в лицо Калли. Затем, словно опомнившись, он убрал руки и развернулся, галантно предложив девушке руку.

Она вложила свою ладонь в его, и они, покинув беседку через заднюю дверь, направились вдоль прогулочной площадки.

На мгновение замерев на месте, Калли осмотрела открывшееся ее глазам зрелище. Теперь, когда беспокойство покинуло ее, она смогла по достоинству оценить красоту Воксхолла, жалея лишь о том, что Бромвеля не было с ней с самого начала вечера. Тогда она могла бы просто наслаждаться происходящим, ни о чем не тревожась. Она повернулась к нему и спросила умоляющим голосом:

— Не могли бы мы немного прогуляться перед уходом? Я почти не видела садов.

Бромвель внутренне напрягся:

— Это исключено. Вы находитесь без сопровождения.

— Но мне не грозит никакая опасность, — запротестовала Калли. — Вы же со мной.

— Всегда найдутся те, кто сочтет меня самой большой опасностью.

Она улыбнулась:

— Но нам обоим известно, что это не так.

Тут девушка вспомнила, что всего несколько минут назад с опаской размышляла о том, не поведет ли себя Бромвель подобно остальным молодым людям из их компании. Но едва он оказался рядом, как она тут же устыдилась подобных мыслей. Она так до конца и не поняла, что и почему произошло сегодня в беседке. Поведение леди Свитингтон она расценивала как в высшей мере странное — хотя и не стала бы признаваться в этом ее брату — и не могла избавиться от подозрений, что леди Дафна сама по непонятным для Калли причинам спланировала все подобным образом.

Но каковы бы ни были мотивы леди Дафны, девушка пребывала в полной уверенности, что Бромвель к этому никоим образом не причастен. Также она не сомневалась, что, находись он с ними с самого начала, ни за что не позволил бы событиям развиваться подобным образом. Изумление и гнев, написанные на его лице, сказали ей все, что она хотела знать.

Граф улыбнулся ей, и черты его лица смягчились.

— Хорошо, мы немного прогуляемся. Пришло время фейерверков, и было бы просто грешно пропустить столь захватывающее зрелище.

Калли согласилась, и они двинулись в путь. Бромвель сошел с основной дороги и увлек ее на одну из многочисленных боковых тропинок, вившихся среди деревьев. Ее освещали фонари, заливающие окрестности мягким светом и мерцающие сквозь ветви, словно звезды. Время от времени им попадались искусственные руины, также искусно подсвеченные, или искрящийся фонтан.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию