Случайный поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бойл cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайный поцелуй | Автор книги - Элизабет Бойл

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

«Джек, ох, Джек, как же я раньше этого не заметила?»

Человек, которого она ненавидела, которого считала никудышным, оказался таким, о котором можно только мечтать.

И теперь она снова теряет его.

Но на этот раз она не позволит благопристойности, этикету и мнению других встать у нее на пути. Теперь она поняла, что Джек не беспутный повеса, каким она его считала. Пришло время стать той женщиной, которую она много лет скрывала в себе.

Женщиной, которой ей суждено быть, как сказала бы няня Рэйна.

– Нам остается одно, – объявила Миранда, вставая из кресла и набросив на плечи шаль. – Когда сэр Норрис явится утром за ними, чтобы отвезти в Гастингс, тюрьма окажется пустой.

– Отличный план, мисс Портер, – сказал, прочистив горло, Бердуилл. – Есть только одна проблема.

– Какая? – спросила Миранда.

– Они заперты, – напомнила леди Джозефин. – Но ваша решимость делает вам честь. – Она прошлась по комнате. – Какое несчастье, что Малколм умер. Он отлично управлялся со взрывчаткой. В нынешней ситуации это было бы весьма кстати. – Старая леди взглянула на девушек. – Кто-нибудь из вас умеет обращаться с порохом?

Фелисити смотрела на нее с ужасом, Талли – разочарованно, а Пиппин готова была попытаться, лишь бы угодить старой даме.

– Миледи, тюрьма довольно маленькая, – вмешался Бердуилл. – От этого будет больше вреда, чем пользы.

– Жаль, – ответила леди Джозефин. – Сэра Норриса удар бы хватил от того, что его тюрьму взорвали.

– Если бы мистер Стиллингз был здесь, он бы нам помог, – сказала Пиппин.

Бердуилл искоса взглянул на хозяйку дома, и она, если можно верить глазам, покраснела.

– Думаю, я могу раскрыть эту тайну, леди Филиппа. Взяв подсвечник, дворецкий шагнул в потайной ход и вскоре вернулся, ведя за собой связанного кучера с кляпом во рту.

– Приношу искренние извинения, – сказал Бердуилл, – но я боялся, что он увидит, как мы с Джонасом выносим из дома тело Грея. И Бруно стукнул кучера, прежде чем лорд Джон успел остановить его. А когда появился сэр Норрис, мы решили, что мистеру Стиллингзу лучше немного отдохнуть в туннеле.

Когда кучера развязали и ввели в курс дела, Миранда и Пиппин стали уговаривать его помочь.

Но оказалось, что Стиллингз понятия не имеет о взрывчатке и еще меньше о том, как пробраться в тюрьму. Единственной его заботой были лошади, и он откланялся.

Когда кучер ушел, леди Джозефин, вздохнув, потерла подбородок.

– Что ж, придется действовать меньшими силами. Надо найти кого-то, кто сумеет открыть замок отмычкой.

– Думаю, в этом я смогу помочь, – раздался звонкий голосок.

Пораженные, все повернулись к Талли. Девочка улыбнулась:

– Я могу открыть замок.

Леди Джозефин подтолкнула пальцем отвисшую челюсть Миранды:

– Мисс Портер, закройте рот. Это неприлично.

Джек проснулся, когда уже смеркалось. Голова гудела, словно котел. Он попытался подняться с холодного влажного пола, но голова закружилась, и он снова повалился на камни.

– Знаменитый Тремонт наконец проснулся. Придерживаемся великосветских привычек, денди?

– Сэр Норрис, – пробормотал Джек. Это больше походило на ругательство, чем на приветствие.

Память вернулась к нему. Смерть Малколма, предательство мисс Портер, то есть предательство мисс Мабберли.

Джек не знал, что терзает его больше: факт, что она жива, или то, что она сразу не пришла к нему. Не спросила о подземном ходе, о Грее.

И он сказал бы ей правду, думал, потирая голову, Джек. Нет, вряд ли, в Тислтон-Парке доверия всегда не хватало.

И еще Даш. Ненадежный, непредсказуемый Даш.

Если Джек не появится сегодня ночью на берегу с обещанным золотом, неизвестно, что сделает сумасбродный американец со своим грузом, который дороже всех драгоценностей Лондона. Возможно, он отправится назад во Францию и продаст агентов, которых теперь держит в заложниках, Бонапарту.

Ирония судьбы заключается в том, что Бонапарт заплатит ему гораздо щедрее, чем чертов Пимм.

Джек с трудом поднялся.

– Выпустите меня отсюда. – Он уцепился за прутья решетки, чтобы удержаться на ногах. – Вы не понимаете, что делаете. Я должен быть… – Джек умолк, не зная, насколько можно доверять сэру Норрису. Он хоть и судья, но человек не слишком сообразительный и к тому же неосторожный.

Определенно баронет не тот человек, кому Джек захотел бы доверить судьбу Англии.

– Где, негодяй? Опять на берегу? Красть средства к существованию у меня из-под носа? Я давно наблюдаю за твоими прогулками. Довольно ты поснимал сливок с моего молока. – Судья ударил тростью по решетке. Джек едва успел отдернуть пальцы.

– Сэр Норрис, вы все неправильно поняли. Если бы вы меня выслушали…

– Слушать тебя? Слушать Тремонта? У вас все ложь и обман. Твоя тетушка тоже со мной все беседовала, пока не обвела меня вокруг пальца. Несмотря на все ее уловки и обаяние, она настоящая мегера. – Сэр Норрис отступил на шаг и покачал головой: – И слушать не желаю. Если только ты не хочешь рассказать мне, что происходит на берегу и кто твой поставщик. Никогда не откажусь от нового источника коньяка.

Сев на пол, Джек покачал головой.

– Не коньяк? – сказал сэр Норрис. – Тогда чай? В Лондоне за него дадут хорошую цену. – Он щелкнул пальцами. – Значит, чай. И много. К утру я разбогатею. Договорюсь с твоим приятелем о хорошем проценте и от Гастингса до Дангенесса возьму дело в свои руки.

– Вас убьют, если вы пойдете туда, – убеждал его Джек.

– Тем лучше, – пробормотал из своего угла Бруно.

– Убьют? – фыркнул сэр Норрис. – Вы меня своей ложью не напугаете. С чего этому парню меня убивать? Все очень просто: или он мне отдаст свой груз, или я зажгу сигнальные ракеты. И тогда мои знакомые – назовем их нашими друзьями из Кале, которые уже не один месяц за ним охотятся, – решат для меня эту проблему. Они поймают его судно, не успеет он к берегу подойти. Я об этом позабочусь.

Джек вскочил с пола и тряхнул решетку.

– Не делайте этого. Все на борту погибнут.

– И тогда мне не с кем будет торговаться? – усмехнулся баронет. Он вытащил карманные часы. – Пора идти. Готовиться разгружать чай. – Он повернулся к выходу, помощники следовали за ним.

– Вы это не сделаете! – крикнул ему вслед Джек. – Тот, кто придет на берег, торговлей не занимается.

– Все занимаются, – ответил сэр Норрис. – Или окажутся в таком же положении, как твой приятель в саду. – Он распахнул дверь.

Джеку нечего было терять. Поскольку, если сэр Норрис отправится на берег, все пропало.

– На карту поставлена судьба Англии! Не делайте этого. Баронет замер и обернулся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию