Влияние - читать онлайн книгу. Автор: Дуглас Престон cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влияние | Автор книги - Дуглас Престон

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

— И что дальше?

— Нам нужно какое-то оружие. — Распахнув дверь в каюту, Эбби, хватаясь за поручень, скатилась по ступенькам. С отвратительным ощущением дежа-вю она бросилась к ящику с инструментами и достала из него болторезы — необходимая судовая принадлежность для работы с прикипевшими болтами, заклепками и арматурой, — рыбацкий нож и длинную крестовую отвертку. Вернувшись наверх, она с грохотом высыпала инструменты на приборную доску.

Схватив Джекки за плечи, Эбби посмотрела ей в глаза.

— План, говоришь? Вот тебе план: идем на таран, врываемся на борт, убиваем его и освобождаем отца.

— Пойдем на таран и все вместе потонем.

— Нет, надо только врезаться ему в бок, позади рубки. Как только я соскочу, ты тут же даешь задний ход. «Мареа II» — крепкая лодка, построена словно из кирпича.

— А ты не забыла, что он вооружен? А у нас — рыбный нож?

— Ты можешь предложить что-то еще?

— Нет.

— Тогда будем исходить из того, что имеем.

Зеленое пятнышко на экране радара подползало. Взглянув в темноту, Эбби увидела мерцающий свет.

— Он идете включенным прожектором! Шевелись!

Прибавив оборотов, Джекки стала заводить катер за утес, то и дело глядя назад, вращая штурвал, сражаясь с ветром, волнами и мощным течением между скалами. Рев прибоя казался оглушительным, ветер забрасывал судно клоками пены. Джекки старалась идти посередине пролива, подальше от яростных волн, с грохотом бьющихся о скалы.

— Как узнать, когда нужно идти на таран?

— Он, так же как и мы, зайдет с подветренной стороны, — сказала Эбби, — начнет нас искать, светить туда-сюда. Это будет удобная мишень. Никого не обнаружив, попытается выйти на связь. Это и послужит нам сигналом. Выждешь, пока он повернется боком, и приложишь его на полной скорости! Вот, возьми нож.

Джекки взяла рыбацкий нож и сунула за пояс.

Эбби положила длинную тонкую отвертку в карман, а болторезы запихнула за ремень.

— Я встану на носу, чтобы сразу перескочить.

Волны толкали катер к скалам, и Джекки приходилось постоянно маневрировать, чтобы прибой не затянул судно.

— Ничего у нас не получится…

— Замолчи.

ГЛАВА 84

Было почти три утра, а совещание проходило все так же — ни шатко ни валко. С плоского экрана в торце зала к Чодри обратился председатель Объединенного комитета начальников штабов; его тон был вежлив и любезен.

— Если вы хотите исключить из повестки военный вариант развития событий, доктор Чодри, то что предлагаете взамен?

Чодри повернулся к нему.

— Изучение. Научный подход. Теперь, зная, где это, мы можем перенацелить туда все имеющиеся в нашем распоряжении подвижные резервы, разумеется, исходя из предположения, что на снимке именно тот самый источник «страпелек»-снарядов. От нас требуется лишь скопировать с диска координаты.

— И далее? — поинтересовался председатель.

— Попробуем установить контакт.

— И о чем же именно вы намерены говорить?

— Постараться объяснить, что мы хотим мира, что мы — миролюбивые создания. И не представляем для них угрозы.

— Миролюбивые создания? — фыркнул Миклсон. — Будем надеяться, что этот аппарат крепко спал на протяжении нескольких последних столетий.

— В этом-то, пожалуй, и состоит основная проблема, — сказал Чодри. — В угрозе. Все происходит из-за нашей агрессивности. Никто не знает, на протяжении какого времени за нами наблюдают, слушая все наши теле- и радиотрансляции последнего столетия. Их компьютерные устройства, разумеется, все переводили. У любого ознакомившегося со сводками новостей сложилось бы весьма мрачное впечатление о человечестве.

— А с чего бы это он вдруг начал понимать по-английски? — заметил Миклсон.

— Если «аппарат» создан с целью наблюдения за разумными существами, то, вероятно, обладает исключительными возможностями — а значит, должен разбирать языки.

— Насколько он стар? Когда был создан?

— На снимке видны следы эрозии и щербины, оставленные микрометеороидами, а также слой реголита, нанесенный в результате прежних сотрясений, — вступил Форд. — Аппарату как минимум сотни миллионов лет.

Миклсон перевел взгляд на Чодри.

— А вы что скажете?

Чодри рассматривал изображение.

— Да, пожалуй. Он очень старый.

— Так вы не сомневаетесь в его подлинности?

Чодри замялся.

— Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы взглянуть на оригиналы изображений, включая месторасположение.

— У нас нет времени на проверки, — возразил Локвуд. — Через четыре часа президент ждет наш доклад. Давайте оставим военный вариант и перейдем к возможности коммуникации. Предположим, устройство понимает по-английски; следует ли нам идти на контакт?

— Мы должны показать, что от нас не исходит угрозы, — повторил Чодри.

— Начнем просить у них мира — продемонстрируем свою слабость, — заметил Миклсон.

— Мы в самом деле слабы, — сказал Чодри. — И аппарат знает об этом.

Наступила тишина.

Поднял руку Дерквейлер.

— В НЛРД группа «Спейсвотч» искала способы изменения траекторий астероидов, представляющих угрозу Возможно, мы могли бы воспользоваться их разработками для того, чтобы направить на этот аппарат крупный астероид, выделенный из пояса астероидов, — как тот, что стал причиной исчезновения динозавров.

Чодри покачал головой.

— На подготовку такой операции уйдут годы. Кроме того, у нас на данный момент нет даже соответствующих технологий. Мы должны честно сообщить президенту, что конкретные варианты пока отсутствуют. — Он обвел собравшихся испытующим взглядом.

Вновь повисла продолжительная тишина, которую нарушил Локвуд:

— Мы по-прежнему склоняемся к военному решению. Абстрагируйтесь от него и давайте поговорим совсем о другом: что это за аппарат, откуда он взялся и с какой целью?

Форд откашлялся.

— Может, с ним что-то не в порядке?

— Сломан? — удивленно переспросил Чодри.

— Он старый и находится там уже давно, — сказал Форд. — Если с ним что-то не так, может, есть способ каким-то образом его обмануть? До сих пор он вел себя довольно непредсказуемо. Вполне вероятно, это может свидетельствовать о каких-то поломках.

— Каким образом это сделать? — спросил Миклсон.

Вновь наступила тишина. Локвуд взглянул на часы.

— Скоро рассвет. На пять я заказал для нас небольшой завтрак в столовой. Мы ненадолго прервемся и продолжим нашу беседу там.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию