Эбби почувствовала, как крупная слеза, скользнув по щеке, упала в тарелку. За ней — еще одна. И еще.
— Папа, прости меня… за все.
Она почувствовала, как его грубая ладонь нашла и нежно сжала ее руку.
— Да, конечно.
Она уронила голову, и слезы потекли градом, обильно поливая лежавший на тарелке чизбургер. Спустя какое-то время отец отпустил ее руку и, встав из-за стола, сел возле печки в свое старое кресло и раскрыл «Линкольн каунти ньюс».
Эбби убрала со стола, выбросила недоеденные чизбургеры и, помыв посуду, поставила ее на сушильную панель возле раковины. В свое время отец поговаривал о посудомоечной машине, но, судя по всему, теперь эта покупка откладывалась на весьма неопределенное время.
Да, размышляла Эбби, ощущая некую отстраненность, сумела же она испоганить жизнь своему отцу.
ГЛАВА 39
— Вы на месте, — сообщил раздавшийся из Джи-пи-эс бесстрастный женский голос. Припарковавшись на замызганной автостоянке возле местного универмага, Уаймэн Форд вылез из машины и осмотрелся. Перед магазином тянулось поле, поросшее готовыми вот-вот распуститься люпинами. На холме позади него по обеим сторонам улицы стояли церкви — коричневая конгрегационалистская и белая методистская. Вдоль дороги тянулся ряд дощатых домиков с покосившимся продуктовым магазинчиком.
Собственно, это и был весь город.
Форд полез в свой блокнот. Города Нью-Харбор, Пемаквид, Чамберлен и Мусконгус были уже вычеркнуты, оставался лишь один — Раунд-Понд.
Дорога шла за универсам и упиралась в залив. Позади картинки сосен виднелась гавань с рыбацкими судами и полоска океана.
В универсаме галдели дети, покупавшие дешевые карамельки. Он прошелся по магазину, оглядывая ассортимент — конфеты, открытки, ножи, модели судов, игрушки, куклы, воздушные змеи, компакт-диски с записями местных ансамблей, календари, газеты с журналами; Форд словно оказался в собственном детстве.
Он взял «Линкольн каунти ньюс» и встал в очередь за детьми. Через несколько минут те с бумажными пакетами в руках шумно высыпали на улицу. За прилавком стояла, по-видимому, старшеклассница. Улыбнувшись, он положил перед ней газету.
— Пожалуй, я бы купил каких-нибудь конфет.
Она кивнула.
— Будьте добры… так… «Комету» — давно я таких не пробовал, — несколько молочных шариков, «сладкую веревку» и мятную пастилку.
Она собрала его ассорти в пакет и положила на газету.
— Два доллара десять центов.
Порывшись в карманах, он вынул бумажник.
— Я слышал, тут пару месяцев назад метеорит пролетел.
— Было дело, — ответила девушка.
Он стал просматривать купюры в бумажнике.
— Видели?
— Видела свет из окна. Его все видели. А потом — гром. Как гроза. Когда люди вышли на улицу, по небу тянулся яркий след.
— А сам метеорит никто не находил?
— Нет, он в море улетел.
— А откуда же это известно?
— Все газеты писали.
Форд кивнул, вынимая из кошелька деньги.
— А залив — там?
— За магазином — направо, а дальше прямо, и упретесь в причалы.
— А свежего лобстера где-нибудь можно купить?
— В коопе.
Он забрал конфеты с газетой и вернулся к машине. Сунув «Комету» в рот, он бросил взгляд на первую полосу «Линкольн каунти ньюс» — там красовался заголовок: НА ЗАТОНУВШЕМ КАТЕРЕ НАЙДЕНЫ ТЕЛО И ОРУЖИЕ. Статья сопровождалась нечеткой фотографией судна береговой охраны, команда которого баграми поднимала труп на борт. Пробежав глазами статью, он заинтересовался. Перевернул страницу и увидел снимок двух девушек, на которых было совершено нападение, школьное фото самого нападавшего и несколько снимков поднятого и поставленного в сухой док катера. Это стало в Раунд-Понде событием — разбой в открытом море с покушением на убийство и затонувшее судно. Да еще и упоминание о легендарных сокровищах. Это раздразнило его профессиональное любопытство: история изобиловала нестыковками, требующими разъяснений.
Перевернув еще одну страницу, он узнал о корпоративном ужине в «Сисайд грэйндж», о жалобах по поводу нового светофора и о солдате, вернувшемся с Ближнего Востока. Он просмотрел сводку полицейских сообщений, критическую статью о плохой посещаемости заседаний школьного совета, объявления о продаже недвижимости и трудоустройстве и письма читателей.
Удовлетворенный полученными о городе представлениями, Форд свернул газету. Один их тихих рыбацких городишек Новой Англии — невероятно живописных и экономически отсталых. Однажды ненасытные девелоперы запустят сюда свои когти, и все кончится. Хотелось надеяться, что такой день никогда не наступит.
Он завел машину и направился к заливу. И почти сразу же увидел рыбацкий кооп, пирсы, прибрежный ресторанчик и суда в гавани. В воздухе витал характерный солено-рыбный запах.
Припарковавшись, он подошел к коопу — деревянной хибаре на пирсе, с распахнутыми дощатыми дверками и наполненными водой жбанами с кишмя кишащими в них лобстерами. Цены были мелом написаны на черной доске. В окошке показался лысый мужик в оранжевых болотных сапогах.
— Что-нибудь хотите?
— Вы здесь рыбачите?
— Я — нет, моя дочь — да. А я продаю.
В глубине сарая Форд увидел молодую женщину, готовившую лобстеров.
— А вы видели метеорит?
— Нет, я лег спать.
— А она? Мне интересно узнать.
Он повернулся.
— Марта, тут человек интересуется, видела ли ты метеорит.
Та подошла, на ходу вытирая руки.
— Конечно. Прямо над нами пролетел. Я в окно видела, когда посуду мыла.
— И куда он полетел?
— Мимо Лаудз-Айленда в море.
Форд протянул руку.
— Уаймэн Форд.
Женщина ответила рукопожатием.
— Марта Мэлоун.
— Я рассчитывал найти этот метеорит. Я ученый.
— Говорят, он в океан упал.
— А вы ловчиха лобстеров?
Она рассмеялась.
— Вы явно нездешний. Я рыбачка, занимаюсь промыслом лобстеров.
— Вопрос вот какой. — Форд решил перейти прямо к делу. — В ту ночь на океане был полный штиль. И во время падения метеорологический буй Го Муус не зафиксировал ни малейшего волнения. Как это объяснить?
— Море большое, мистер Форд. Он мог упасть в сотне миль от берега.
— А вы не знаете, говорил ли здесь кто-нибудь, что видел кратер или поваленные деревья?
Она покачала головой.