Номер Шесть вновь вытер лицо. Форд бросил взгляд на Така — тот не потел и подозрительно наблюдал, как над горой рассеивалось облачко.
— Какая-то маленькая ракета, — сказал он. — Думаю, надо кого-нибудь послать в горы проверить. — Повернувшись к Форду, он расплылся в улыбке.
Форд взглянул на часы.
— Что ж, пожалуйста — у вас осталось пятьдесят минут.
Так смотрел на него щелочками глаз.
— Времени достаточно.
Повернувшись к Номеру Шесть, он что-то сказал ему на диалекте, тот отдал приказ одному из солдат — невысокому крепкому парнишке на вид не старше восемнадцати лет, который, сняв с себя ружье и патронташ, разделся до черных трусов с майкой. Вынув из-за пояса девятимиллиметровый пистолет, Номер Шесть проверил магазин и отдал оружие парню вместе с портативной рацией. Мальчишка пулей скрылся в джунглях.
— Он доберется туда за пятнадцать минут, — сообщил Так. — И мы узнаем, была ли это ракета или что-то еще. — Он улыбнулся и посмотрел на Форда вытаращив глаза — впервые они открылись так широко, придав ему несколько комичный вид, от которого становилось еще более жутко.
Потянулось ожидание. Внешне Форд казался спокойным. Хон явно не успел добраться до двуглавой вершины. Похоже, и взрывчаткой он особо не разжился, раз взрыв получился таким невнятным.
Напряжение на веранде росло.
— Десять минут, — вновь отвратительно улыбнулся Так и слегка поежился.
Номер Шесть продолжал потеть. Он вновь просмотрел письмо, свернул его и, положив в конверт, убрал в карман рубашки.
— Пять минут, — сказал Так.
По долине вновь прокатился грохот, и над джунглями, устремляясь вверх, возникло огненное облако. Сдернув с пояса рацию, Номер Шесть заорал в нее, пытаясь вызвать на связь своего солдата. В ответ слышался только треск. Отшвырнув ее в сторону, он схватил бинокль и завопил:
— Не видеть «Хищника»!
Форд переключил внимание на Така. Старик оторвал взгляд от горы и не моргая сверлил его своими хитрыми карими глазами.
— Деньги получит тот, — медленно повторил Форд, — кто предъявит письмо, сам или через доверенное лицо. — Заканчивая фразу, он посмотрел на Така. И не ошибся в злонамеренной сообразительности последнего.
Одним ловким движением Так выдернул из-за пояса свой девятимиллиметровый пистолет, нацелил его в голову Номера Шесть и выстрелил. Седовласая голова дернулась с застывшей на лице маской удивления: мозги с всплеском разлетелись по полу веранды. Тело мягко повалилось на пол с широко раскрытыми глазами.
Солдаты подскочили так, словно выстрелили по ним, и, изумленно вылупившись, резко развернули оружие на Така.
— Теперь командую я, — спокойно по-кхмерски сказал тот. — Вы работаете на меня. Понятно? Каждый из вас прямо сейчас получит по сто американских долларов в качестве премии за сотрудничество.
Короткое замешательство, и все встало на свои места. Сложив ладони, солдаты по очереди поклонились Таку.
Долговязый сутулый камбоджиец аккуратно вытащил конверт из кармана Номера Шесть за мгновение до того, как по полу растеклась лужа крови. Спрятав его, он с едва заметной улыбкой повернулся к Форду.
— Что дальше?
— Прикажи своим солдатам очистить место, чтобы не осталось никого — ни их, ни пленных, ни рабочих. Если ЦРУ обнаружит, что бомбы упали на оставшихся людей, деньги ты не получишь. Бомбежка начнется через, — он взглянул на часы, — тридцать минут.
Так молча зашел в дом и вскоре вынес оттуда завернутую в целлофан пачку двадцаток. Отсчитав каждому солдату по пять купюр, он раздал всем еще по одной и приказал очистить лагерь, прогнав людей в джунгли: через тридцать минут американцы начнут бомбить.
Когда они бежали по тропинке вместе со стрелявшими в воздух солдатами, Так протянул Форду руку.
— Я всегда любил иметь дело с американцами, — сказал он с намеком на улыбку.
С трудом пересиливая себя, Форд улыбнулся в ответ.
ГЛАВА 27
Эбби следила за зеленой индикацией радиолокатора: со скоростью пять узлов «Мареа» пробиралась в густом тумане; по стеклам рубки струился конденсат.
— Ох, моя бедная головушка, — ныла Джекки. — Господи, избавь меня от этого.
— Мы почти на месте.
— Все-таки ты настоящий Блай. — Она вытряхнула из упаковки тайленола две таблетки, открыла пиво и, запив пилюли щедрым глотком, протянула его Эбби. — Не хочешь подлечиться?
Не отрывая глаз от радара, Эбби потрясла головой.
— Опять эта лодка.
— Лодка? Что за лодка?
— Да вот. — Она показала на зеленую точку на экране, примерно в половине морской мили позади них.
— А что это?
— Не знаю. Какая-то малютка. Такое впечатление, что она нас преследует.
— А почему это не может быть ловец лобстеров?
— Кто будет в таком тумане ловить лобстеров? — Эбби пробовала усилить прием радара. — Не видно ни черта.
— Выключи двигатель, — сказала Джекки.
Двигатель смолк, и они прислушались.
— Слышишь?
— Да, — отозвалась Джекки.
— Эта зараза уже пару часов сидит у нас на хвосте.
— Зачем нас кому-то преследовать?
Эбби вновь завела двигатель.
— Чтобы украсть наши сокровища.
Джекки рассмеялась.
— Ты себе льстишь.
Поглядывая на маленькую зеленую точку, Эбби прибавила газу, ожидая, что та тоже начнет движение, но лодка осталась на месте.
Эбби хотела не спеша подойти к Шарк-Айленду с подветренной стороны. Осмотреть его пара пустяков. По сути, он представлял собой безжизненный бугор посреди океана — пологий склон с одной стороны и отвесный берег с другой, — издалека напоминавший акулий плавник. Она никогда не плавала на этот остров, и не знала никого, кто там бывал. Туман настолько сгустился, что Эбби едва различала носовое ограждение.
— Черт, Эбби, ты что, действительно думаешь, будто мы найдем этот метеорит?
Эбби пожала плечами.
— Когда сомневаешься, надо курнуть.
— Нет, спасибо.
Джекки стала скручивать сигаретку.
— Нам вообще-то есть чем заняться, — раздраженно заметила Эбби. — Не терпится?
— Джекки и дело разумеет, и позабавиться умеет.
Эбби вздохнула, глядя, как подруга возится с зажигалкой, которая отказывалась гореть в такой сырости.
— Я иду вниз.
Они находились примерно в полумиле от Шарка. Глядя на навигатор с сонаром, Эбби сбавила обороты. Остров окружали рифы и скалы, и не стоило рисковать, подплывая ближе во время отлива. Она переключилась на нейтральную скорость.