Грешная фантазия - читать онлайн книгу. Автор: Николь Джордан cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешная фантазия | Автор книги - Николь Джордан

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Стоявший рядом с ней лорд Хьюард напряженно замер, а Антония затаив дыхание смотрела, как вошедший с вежливой улыбкой кланяется им обоим.

– Лорд Хьюард, я с удивлением узнал, что вы играете важную роль в «Мейтленд шиппинг». – Это были первые слова, которые она услышала. – Мисс Мейтленд сообщила мне, что вы оказываете ей бесценную помощь.

– Делаю что могу. – В голосе лорда Хьюарда прозвучала плохо скрываемая неприязнь.

Антония догадывалась, что Деверилл нарочно старается раздразнить Хьюарда, и вскоре ее подозрение подтвердилось, поскольку разговор превратился в обсуждение мужской одежды, сравнение лучших лондонских портных и сапожников.

– Мне нравится ваш портной, милорд. – Глаза Деверилла насмешливо блеснули. – Столь безупречно элегантная одежда заставляет нас стыдиться себя. К тому же шейный платок у вас завязан с таким искусством… Признаюсь, я вам завидую.

В конце концов Деверилл извинился и направился к другим гостям вечера. И в тот же момент блеск вечера для Антонии как будто погас.


К безграничной досаде Антонии, одна и та же картина повторялась всю следующую неделю: Деверилл появлялся на вечерах, где присутствовала она, – сначала в театре «Друри-Лейн», затем на концерте, потом на светском рауте и, наконец, снова на балу. При этом его отношение к ней было исключительно достойным, но частота их встреч стала вызывать подозрения, и это заметила даже Эмили.

– Удивительно, но мистер Деверилл прикладывает все силы, чтобы превратиться в уважаемого человека, – заметила она, стоя рядом с Антонией и наблюдая за публикой.

– Уважаемого? – Антония хмыкнула. – Мне так не кажется. Черная овца никогда не поменяет цвет.

– А вдруг? – Эмили с любопытством взглянула на подругу. – Деверилл, несомненно, очень интересуется тобой, дорогая. Мне кажется, он даже ухаживает за тобой.

– Он знает, что я обручена с Хьюардом.

– Неофициально. Во всяком случае, до следующего месяца. Ты свободна, так что это честная игра.

Антония покачала головой. Если Деверилл преследует ее, то только потому, что хочет создать преграду между ней и лордом Хьюардом.

Сам Деверилл не проявлял к ней абсолютно никакого интереса; вокруг него собрались в кружок молодые леди, которые с восхищением смотрели на него, и каждая, очевидно, надеялась, что он выберет ее своей партнершей для танца. Антония же полностью осознала опасность опьянения его привлекательностью, от которой большинство женщин чувствовали слабость в коленках, и ее просто бесило, что она оказалась в их числе.

Весь вечер Хьюард не отходил от своей невесты, словно охраняя ее, и когда Деверилл попросил у него разрешения на вальс с Антонией, барон без колебаний отказал.

– Не слишком полезно для мисс Мейтленд танцевать с вами, – отрезал он.

Антония почувствовала себя неловко. Разумеется, она и сама отказала бы Девериллу, но собственнические замашки жениха начинали действовать ей на нервы.

– Уверена, один вальс моя репутация сумеет выдержать. – Мило улыбнувшись Хьюарду, она взяла Деверилла под руку и позволила отвести себя на площадку для танцев.

– Не думаю, что вам нравится, как Хьюард вами командует. – Трей, очевидно, заметил ее колебания.

– Мне не нравится и ваша наглость тоже. – Антония холодно посмотрела вверх. – Вы специально стараетесь вызвать его на ссору?

– Разве моя просьба разрешить потанцевать с вами должна оцениваться как что-то из ряда вон выходящее? К тому же на этот раз я получил официальное приглашение. Верите или нет, но с момента моего возвращения в Лондон меня просто засыпают приглашениями.

– Полагаю, хозяйкам нравится, что ваше присутствие придает пикантность их приемам. И еще они ценят вас как подпорку для стен на своих балах, – съязвила Антония.

– Ну, не только как подпорку. – В глазах Трея снова появился насмешливый блеск. – Меня считают весьма желанным гостем.

Антония в этом не сомневалась: Деверилл происходил из благородной семьи, и хотя давным-давно поссорился со своей родней, размер состояния делал его лучшим свадебным подарком вне зависимости от отсутствия или наличия титула.

Заиграла музыка, и как только они начали танцевать, Антония заговорила:

– Я понимаю, почему вас всюду приглашают, но почему вы принимаете эти приглашения? Вы же сказали, что ненавидите лондонское общество.

– Действительно ненавижу – его ограниченность меня раздражает. Моя семья с ранних лет прививала мне антипатию к поверхностности и претенциозности. Честно говоря, мне больше нравится американский образ жизни, когда ценность человека измеряется не его происхождением или тем, что он является пэром.

– Однако вы, по-видимому, в прекрасных отношениях с лордом Рейнуортом, – заметила Антония.

– Рейнуорт неплохой человек, несмотря на его титул.

– Откуда вы знаете графа?

– Когда-то я оказал ему услугу.

– Быть может, спасли жизнь? – Антония подняла бровь, вспомнив, что Деверилл сказал то же самое о муже ее экономки.

– Нет. Рейнуорт – крупный инвестор в Ост-Индской компании – решил воспользоваться моими услугами, чтобы обеспечить конвой для своих торговых кораблей.

– Понимаете, миссис Пик рассказала мне, как вы избавили ее мужа от вербовщиков.

– Никогда бы не подумал, что у миссис Пик столь длинный язык. – Деверилл недовольно поморщился.

– Это я виновата. И еще она сказала, что вы герой, что за эти годы вы спасли от корсаров бесчисленное количество жизней. Я поинтересовалась, не при этом ли вы получили… – Антония вдруг умолкла, осознав, насколько невежливо ее любопытство.

– Да, и что же вас заинтересовало?

– Ваши шрамы. Миссис Пик сказала, что вы попали в плен к туркам…

Антония ощутила, как Деверилл непроизвольно сжал ее руку.

– Вы чрезвычайно любопытны, мисс Мейтленд.

Антония долго молчала.

– Вы абсолютно правы, – наконец сказала она. – Ваше прошлое не мое дело, и точно так же то, за кого я выхожу замуж, – не ваше.

– Нет мое. – Его взгляд смягчился. – Я сам сделал его своим, поскольку слишком уважал вашего отца и теперь не имею права позволить вам попасть в лапы такого человека, как Хьюард.

– Вряд ли вы специалист по счастливым бракам, – быстро возразила Антония.

– Возможно. – Деверилл беззаботно улыбнулся. – Но ведь я не ухаживаю за вами, дорогая. – Его брови поднялись вверх. – Больше того, до недавнего времени я вообще не думал о вас как о женщине.

– За что я премного вам благодарна, – сухо отозвалась Антония.

– Четыре года назад вы были для меня слишком юной, а теперь… Ваш отец перевернулся бы в могиле, если бы подумал, что я домогаюсь вашей руки.

– Тогда почему вы так настойчиво повсюду следуете за мной? Зачем вы стараетесь разрушить мою помолвку?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению