— Чарли, вот это было у тебя в ноге.
Старьевщик повернулся, впервые посмотрел на свою икру — и тут же хлопнулся на пол, уверенный, что сейчас лишится чувств.
— Можно я себе возьму? — спросила Софи, подбирая стрелу.
Рэй схватил со стойки кухонное полотенце и прижал к ране Чарли.
— Подержи так пока. Я вызову «скорую».
— Не надо, все в порядке. — Чарли вполне уверился, что его сейчас вырвет.
— Что тут произошло? — спросил Рэй.
— Не знаю, я мусор…
В доме кто-то завопил так, словно его жарили во фритюре. Глаза Рэя расширились.
— Помоги мне встать, — сказал Чарли.
Они выбежали из квартиры на площадку — вопли неслись с лестничной клетки.
— Идти можешь? — спросил Рэй.
— Иди. Иди. Я за тобой. — Чарли ухватился за плечо Рэя и заковылял следом вверх по ступенькам.
Пронзительные вопли, что доносились из квартиры миссис Лин, перешли в мольбы о помощи по-английски, пересыпанные ругательствами на мандаринском диалекте.
— Нет! Шиксы! Помогай! Назад! Помогай!
Чарли и Рэй обнаружили, что Элвин и Мохаммед прижали миниатюрную китайскую матрону к самой плите, а матрона размахивает тесаком для мяса, стараясь не подпустить их ближе. Псы гавкали на нее залпами пузырьков со вкусом киви и клубники.
— Помогай! Шиксы мой ужин забирай, — сказала миссис Лин.
Чарли увидел на плите кипящую кастрюльку, из которой торчала пара утиных лап.
— Миссис Лин, эта утка носит брюки?
Та быстро глянула и тут же развернулась, маша тесаком на адских псов.
— Наверно, — ответила она.
— Сидеть, Элвин. Сидеть, Мохаммед, — скомандовал Чарли, чем адские псы пренебрегли совершенно.
Он повернулся к Рэю.
— Рэй, сходи, пожалуйста, за Софи?
Ветеран сил охраны правопорядка, полагавший себя мастером по разруливанию хаотических ситуаций, сказал:
— Чего?
— Они не отстанут, если она им не велит. Сходи за ней, будь добр. — Чарли повернулся к хозяйке.
— Сейчас Софи их успокоит, миссис Лин. Извините.
Миссис Лин думала об ужине. Она попыталась затолкать утиные ноги в кастрюльку тесаком, но ей не удалось.
— Древний китайский рецепт. Мы про него Белым Дьяволам не говоряй, чтоб вы его не портий. Цыпленок в табаке бывай? Это утка в штанах.
Адские псы зарычали.
— Я уверен, это восхитительно вкусно, — сказал Чарли, опираясь на холодильник, чтобы не упасть.
— У вас кровь идяй, мистер Ашер.
— Это правда, — сказал Чарли.
Появился Рэй — он принес Софи в полотенце.
Поставил ее на пол.
— Здрасьте, миссис Лин, — сказала Софи и вышла из полотенца, шагнула к адским псам и схватила обоих за ошейники.
— Вы не сполоснулись, ребята, — с упреком сказала она.
И голышом, с прежними шампуневыми шипами на голове, она вывела адских псов из квартиры миссис Лиин.
— Э-э, тебя кто-то подстрелил, босс, — промолвил Рэй.
— Это правда, — сказал Чарли.
— Тебе нужен врач.
— Это правда, — сказал Чарли.
Глаза его закатились, и он соскользнул на пол по дверце холодильника миссис Лин.
Чарли всю ночь провел в отделении неотложной помощи больницы имени Св. Франциска — ждал, когда им займутся. Рэй Мэйси от него не отходил.
Сперва Чарли наслаждался воплями и скулежом прочих пациентов, ожидавших лечения, но через некоторое время звуки и всепроникающие ароматы рвоты на него подействовали. Когда Чарли стал зеленеть, Рэй попробовал применить свой статус бывшего полицейского, дабы снискать расположение главной дежурной медсестры, которую знал по прежней жизни.
— Он тяжело ранен, Бетси. Неужели ты никуда не можешь его тихонько определить? Он хороший парень.
Медсестра Бетси ухмыльнулась (таким лицом она пользовалась, когда требовалось донести до собеседников, чтобы от нее отъеблись) и обвела взглядом приемный покой: не смотрит ли кто.
— Можешь его подтащить?
— Конечно, — ответил Рэй.
Он помог Чарли встать со стула и доволок до крохотного пуленепробиваемого окна регистратуры.
— Это Чарли Ашер, — сказал он.
— Мой друг.
Чарли посмотрел на Рэя.
— В смысле, мой босс, — тут же поправился Рэй.
— Мистер Ашер, вы собираетесь помереть у меня на руках?
— Надеюсь, что нет, — ответил Чарли.
— Но вы бы спросили это у человека с медицинским образованием получше моего.
Медсестра Бетси опять ухмыльнулась.
— В него стреляли, — произнес Рэй.
Известный защитник обездоленных.
— Я не видел кто, — сказал Чарли.
— Таинственно.
Медсестра Бетси выглянула в окошко.
— Знаете, мы должны сообщать обо всех огнестрельных ранениях властям. Вы точно не хотите взять в заложники ветеринара и заставить его штопать вас?
— Не уверен, что моя страховка это позволяет, — ответил Чарли.
— А кроме того, это не огнестрельное ранение, — добавил Рэй.
— Его подбили стрелой.
Медсестра Бетси кивнула:
— Давайте посмотрим?
Чарли принялся закатывать штанину, задрав ногу на стойку. Медсестра Бетси просунула руку в окно и скинула его ногу на пол.
— Бога ради — другие увидят, что я вас смотрю.
— Ай, простите.
— Кровотечение есть?
— Нет, по-моему.
— Болит?
— Как последняя сволочь.
— Большая сволочь или маленькая?
— Сверхкрупная, — ответил Чарли.
— Аллергия на болеутоляющие?
— Не-а.
— На антибиотики?
— Не-а.
Медсестра Бетси запустила руку в карман халата, вытащила горсть таблеток, выбрала две кругленькие и одну продолговатую и сунула в окошко.
— Силой, данной мне святым Франциском Ассизским, провозглашаю вас обезболенным. Круглые — перкоцет, овальная — ципро. Впишу вам в историю болезни. — Она посмотрела на Рэя:
— Заполни на него бумаги, через несколько минут пилюли скособочат ему весь мозг.
— Спасибо, Бетси.
— Если у тебя в лавке появятся сумки «Прада» или «Гуччи», они мои.