Рискни ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискни ради любви | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

— Беллазони, милорд, — подсказал его собеседник. — Но поскольку нам обоим предстоит работать тут рука об руку, да еще и в неформальных условиях, предлагаю перейти на ты и называть меня просто Фредерико.

— Ну, раз уж вы заговорили о формальностях, должен заметить, что меня не стоит называть «милордом», — заметил Джек. — К тому же я младший сын в семье и не имею никакого титула. — Произнося эти слова, Джек показался даже самому себе напыщенным индюком. — Лучше всего обращаться ко мне как к лорду Джеймсу.

— Прошу вас принять мои извинения! — воскликнул Фредерико. — Я абсолютный невежа во всем, что касается жизни пэров, их правил.

Беллазони говорил с ним вежливым и — приветливым тоном, отчего Джек чувствовал себя еще большим грубияном. Господи, да совершенно не в его духе рассуждать о каких-то мелочах, касающихся его титула и ранга. И он всегда предпочитал, чтобы о нем судили по его поступкам, а не по тому, из какой он семьи и кто его отец. Неужели такая реакция может быть вызвана самым примитивным мужским инстинктом?

Это зависть?

Большие пальцы его ног подогнулись под мокрой кожей ботфортов. Это же смешно! Он рассудительный, умный джентльмен, а не какое-нибудь животное…

— Простите меня, ради Бога, за то, что отвлекаю вас от разговора, но не могли бы вы перенести вашу лекцию о правах перворожденных детей в какое-нибудь другое место, лорд Джеймс?

Джек мог и не оборачиваться. Какое-то первородное языческое чувство всякий раз вспыхивало в нем, когда Алессандра оказывалась рядом.

— Ничуть не сомневаюсь в том, что все это очень интересно, — продолжала она. — Однако мне надо разметить места раскопок, а вы, джентльмены, оказались на моем пути. — Заглянув в карту, она махнула одному из рабочих: — Хоп-кинс, я хочу, чтобы первое отверстие выкопали здесь. — С этими словами маркиза воткнула в землю маленький колышек всего в нескольких дюймах от сапога Джека. — На глубину сапога — пока этого будет достаточно, — добавила Алессандра.

Джеку захотелось провалиться сквозь землю — и лучше всего прямо в Гадес.

— А потом я отмерю сто шагов на запад и каждые десять шагов буду выставлять знак, — сказала Алессандра.

— Да, мадам. — Лопата вонзилась во влажную землю.

— Я посоветовала бы вам завтра надеть более подходящие сапоги, лорд Джеймс, — сказала Алессандра и повернулась, чтобы продолжить свой путь. — Ручная работа Хоби — это что-то потрясающее, — добавила она, выразительно приподняв брови и глядя на дорогие, но, увы, испорченные ботфорты Джека. — Однако вы приехали сюда работать, а не танцевать.

— К вашему сведению, джентльмен не ходит на бал в сапогах, — процедил сквозь зубы Джек.

Алессандра не слышала его, зато услышала Фредерико.

— Вы увязнете в словесной перепалке еще глубже, если попытаетесь сказать последнее слово в споре с итальянкой, — заметил он.

— Она наполовину англичанка, — отозвался Джек.

— Да. Но то, что вы слышали, — это слова истинной тосканки. А все уроженки Тосканы известны своим упрямством и независимостью духа. — Фредерико улыбнулся. — И опыт подсказывает мне, что с ними проще, когда действуешь на них шармом, а не вступаешь с ними в спор.

Великолепно, подумалось Джеку. Он только что опустился еще на один уровень вниз. Мало того что ему прочли лекцию по основам археологии, так еще и бывший любовник этой женщины дает ему советы по амурным делам.

А что касается их нынешних взаимоотношений…

— Что ж, меня это вполне устраивает, поскольку я не имею ни малейшего желания добиваться ее благосклонности.

Резко повернувшись, Джек пошел прочь, чтобы не предстать перед своим собеседником еще большим глупцом. Таким идиотом он не был со времен своей прыщавой юности.

— Черт возьми!

Выругавшись вполголоса, Джек свернул с тропинки и стал пробираться вперед сквозь наставленные один на другой деревянные ящики с необходимым оборудованием и инструменты для раскопок. За местом, где все это выгрузили, был невысокий крутой холм, отделявший две основные секции от древнего государства… Несмотря на то что поверхность холма была сплошь в буграх, он стал взбираться наверх. Ночной дождь промочил землю, и она была местами очень скользкой. Его бриджи перепачкались в грязи, а в ткани пальто застревали шипы. Чтобы удержаться, Джек хватался за ветви кустов и пробирался вперед все быстрее.

Черт!

Все еще проклиная себя за идиотское вступление в мир археологии, Джек едва не оступился на мокрых острых камнях, по которым спускался к месту раскопок на восточной стороне холма.

Спокойно, спокойно! Лебедь, нырнувший в руины римского храма, лишь подтвердит то, о чем и без того думали члены экспедиции: лорд Джеймс Джекхарт Пирсон — всего лишь богатенький дилетант, который приехал сюда, чтобы удовлетворить свою прихоть. Занял выгодное местечко, а из-за него какой-нибудь другой, заслуживающий уважения, ученый не смог попасть на раскопки.

Джек недовольно поморщился. Следует признать, что он пока еще не сделал ничего такого, что могло бы разубедить скептиков.

Он на мгновение замер, наблюдая за суетой вокруг светлых каменных колонн, постепенно открывающихся взору, когда рабочие откапывали их из-под земли. И, глядя на это зрелище, он начал забывать собственные мелкие проблемы. Несколько опытных рабочих под руководством мистера Хайтауэра, эксперта из Кембриджа, бережно отбрасывали землю от входа в святилище. Неподалеку выстроившиеся в линию мальчишки передавали друг другу по цепочке корзины с землей и каменными фрагментами, которые должны были потом осмотреть трое местных ученых. Осколки глиняной посуды, обломки черепицы, бронзовые наконечники для стрел, серебряные монетки — все это будет тщательно очищено, осмотрено и занесено в каталог.

Раскопки этой секции начались в прошлом сезоне, поэтому очертания построек уже начинали приобретать форму. Даже своим неопытным взглядом Джек мог оценить важность открытия археологов. Он читал данные предварительных исследований, в которых говорилось о том, что эти постройки скорее всего служили штаб-квартирой Второго легиона Августа. Джек стал вспоминать, что ему известно о римской оккупации Британии.

Главные силы противника расположились в Уэльсе, возле Карлеона. Возможно, в этом месте сохранились самые известные римские развалины в Британии, которые к тому же считались еще и легендарным обиталищем короля Артура — Камелотом. В течение почти четырехсот лет, начиная с 47 года нашей эры, римляне правили Британией и держали там от двух до четырех легионов. А если учесть, что каждый легион состоял из шести тысяч человек, то становится понятно, что это была сила, с которой считались.

Увидев принадлежавшие римлянам постройки собственными глазами, Джек понял, почему ученые были так уверены в том, что они нашли их важную базу. Ее расположение было идеальным: ровный луг, окруженный известняковыми холмами и лесами. Джек перевел взгляд в сторону. Совсем рядом поблескивала река Эйвон, чьи воды прорывались через узкое ущелье в скалах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию