Законы любви - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Законы любви | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Король кивнул:

— Ты, похоже, права.

— Капитан стражи предположил, что Гордоны украли мою госпожу, чтобы ускорить свадьбу, и что таков обычай в Шотландии. Могли они сделать это, ваше величество?

— Надеюсь, что нет, но Хантли сейчас во дворце. Давай найдем его и спросим. А пока что пошлем за мистрис Марджори. И посмотрим, что она скажет. Бесс, оставайся с госпожой. Остальных дам прошу разойтись, но оставайтесь в королевских покоях, ибо я запрещаю разносить сплетни касательно этого дела, пока мы не узнаем правду. Орва, ты пойдешь со мной.

Король вышел из покоев жены и направился в маленькую библиотеку. Камеристка Сисели последовала за ним. Оказавшись там, король послал пажа за Хантли и приказал двум солдатам привести мистрис Марджори.

Вошедший Хантли учтиво приветствовал короля и уставился на Орву, которая молча сидела в углу.

Король коротко объяснил, что леди Сисели Боуэн похитили из лавки. Не упомянув о возможности участия хозяйки, он спросил у Хантли:

— Не могло случиться так, что твой родич, в своем нетерпении жениться, решил украсть невесту? Если это так, я буду крайне недоволен!

— Учитывая то, что постигло моего родича из Лох-Бре, удивительно, что вы задаете мне подобный вопрос, — сухо ответил Хантли.

— Возможно, Эндрю Гордон последовал примеру похитителя, — предположил король.

— Если это так, — буркнул Хантли, — я тут ни при чем. Верно, что Сисели Боуэн — приз, достойный завоевания, но у нее слишком влиятельные связи, чтобы Эндрю попытался ускорить дело. Он не настолько глуп. Кроме того, он считает, что и так завоевал девушку своим обаянием.

Яков сухо рассмеялся.

— Это верно. Насколько я заметил, Фэрли слишком высокого мнения о себе. Где он сейчас, Хантли?

— В своих владениях. Несколько дней назад я заезжал к нему по пути в Перт. Он заново обставляет покои своей матери для будущей невесты. Кроме того, его любовница должна вот-вот родить. Это его первый ребенок, и он до сих пор питает нежные чувства к его матери. Сегодня утром у девушки начались схватки. Эндрю не мог одновременно сдержать свое обещание остаться с ней и поехать в Перт, чтобы похитить леди Сисели. Я только сейчас приехал сам.

— В таком случае я поверю тебе на слово, — кивнул король. — Но если позже я обнаружу, что мне солгали, сурово накажу его, и Фэрли не получит леди Сисели.

Лорд Гордон Хантли кивнул:

— Я буду стоять рядом, когда станете выносить приговор, милорд, но точно знаю, что Эндрю в этом невиновен.

— Возможно, хозяйка лавки что-то знает, — медленно произнес король. — Не посылай за своим родичем, пока я не постараюсь все выяснить. Мне не нужен здесь разъяренный поклонник, который будет мутить воду моего расследования.

— Разумеется, милорд, — ответил Хантли и с поклоном удалился.

— Думаю, он говорит правду, — сказал король Орве.

— Да, но это не означает, что лэрд Фэрли тут не замешан.

— Посмотрим, что скажет хозяйка лавки, — заметил король. — Подожди здесь, пока ее не приведут на допрос.

Орва ничего не ответила. Кто она такая, чтобы беседовать с королем? Оба ждали молча. Наконец в дверь постучали. На пороге по обе стороны от мистрис Марджори стояли двое крепких солдат. Они почти подтащили ее к королю. Женщина выглядела насмерть перепуганной, и король на мгновение пожалел ее. Но потом вспомнил, что она скорее всего сыграла свою роль в похищении и поэтому так его боится. Он ее король, и его беременная жена расстроена участью лучшей подруги. Он не пригласил женщину сесть. Вместо этого встал и навис над ней. Мистрис Марджори затрепетала.

— Итак, мадам, что скажете? Вы замешаны в этом злодействе? Говорите правду!

— Я… на меня напали, — пробормотала женщина.

Ноги ее тряслись.

— Это мы знаем! — сурово бросил король. — Но я спрашиваю о другом: вы замешаны в похищении леди Сисели? Орва считает, что да, и я с ней согласен. Говорите правду! В этом случае наказание будет мягким. Но попробуйте солгать, мадам, — а я непременно это узнаю, — и наказание будет крайне строгим! Полагаю, у вас была веская причина пойти на это. Неужели вам не мог помочь кто-то еще?

Мистрис Марджори покачала головой, и по бледным пухлым щекам полились безмолвные слезы.

— Я стараюсь, как могу, с тех пор, как муж заболел и умер. Нужно вести дела в лавке, воспитывать детей, делать все, чтобы не умереть с голоду.

— Сколько у вас детей? — спросил король.

— Двое. Люси нянчила брата, пока я торговала в лавке. И встретила парня, а пока сын играл, они весело проводили время…

Мистрис Марджори покраснела.

— Понятно. Он обрюхатил девушку?

Мистрис Марджори молча кивнула и, не вынеся позора, низко опустила голову.

— А парень попытался увильнуть от выполнения долга, — добавил король.

Женщина снова кивнула.

— А потом пришел он. Хотел, чтобы я помогла ему в одном небольшом дельце. Я объяснила, что ничего не стану делать, пока моя дочь не будет пристроена. Он внимательно выслушал меня и заставил поклясться, что помогу ему, если он выдаст замуж мою дочь.

— И вы согласились? — вздохнул король.

— Да, милорд. Он нашел Торкелла и заставил жениться на моей дочери. Скоро родится мой внук, и он не будет бастардом. Не важно, что Торкелл сбежал после свадьбы. Зато ребенок появится в законном браке. И тут мой избавитель еще увеличил долг, заплатив за обучение Робби, чтобы тот учился писать, читать и считать. Он сказал, что мальчик не сможет управлять лавкой, если останется неграмотным.

Женщина снова разрыдалась.

Орва молча слушала ее рассказ. Но наконец не выдержала, вскочила и встала перед мистрис Марджори.

— Кто он?! Кто твой спаситель? И почему похитил мою хозяйку?

— Причины я не знаю. Но знаю, кто он. Потому что он велел прислать за мной, когда ваша госпожа придет в лавку. Это Дуглас из Гленгорма, приграничный лорд.

— Житель Приграничья?! Иисусе сладчайший, помоги моей бедной госпоже! Ах ты, злобное создание!

— Я делала все, чтобы защитить свою семью! — оправдывалась мистрис Марджори. — Неужели я могла позволить бедной невинной душе родиться с клеймом незаконнорожденного? При том лорд сказал, что вашей госпоже не причинят зла! Честно говоря, он с ума сходил от любви.

— Но вы предали леди Сисели, расстроили этим мою королеву, которая скоро родит наследника Шотландии. И за это вы заплатите, — спокойно заметил король, хотя и понимал, что бросать беднягу в тюрьму просто нет смысла. — Мистрис Марджори, следующие двенадцать месяцев четверть дохода вашей лавки пойдет в пользу королевы.

— Милорд, но лавка почти не приносит дохода! Как я буду кормить детей и внука?!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию