Самозванка поневоле - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самозванка поневоле | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

— Верхом? — воскликнула вдова.

— Да, grandmama, а вы с Пенелопой отправитесь в экипаже, в котором приехал я. Мой кучер искусно правит лошадьми, хотя и не сумеет развить до Чарнвуда такую скорость, с какой я прилетел сюда.

— Но это прекрасно! — восхитилась леди Брэкли.

Маркиз повел бабушку в гостиную, куда пригласил и Урсу.

Он тщательно закрыл двери и сказал:

— Прежде чем мы отъедем, нам надо решить, как назвать Пенелопу.

— Я уже подумала об этом, — молвила вдова. — Чтобы избежать путаницы, я предложила бы ей воспользоваться именем ее младшей сестры.

— Ее сестры? — изумился маркиз. — Я не знал, что у нее есть сестра.

— У Мэтью Холингтона две дочери — Пенелопа, старшая, и Урса.

Она улыбнулась.

— Урса — тоже греческое имя, и оно означает «морская нимфа». Что может быть более подходящим, Гай, если мы стараемся ради продажи кораблей?

Маркиз, довольный, рассмеялся.

— Это верно. И для моей невесты прекрасно подойдет греческое имя, хоть я и не уверен, что Орестос оценит сей факт.

Все это рассмешило Урсу.

Действительно, что может быть забавнее, чем превратиться снова в саму себя для мистера Орестоса, притворяясь в то же самое время Пенелопой для маркиза и его бабушки.

— Значит, договорились, — резюмировал маркиз, — и чем скорее вы отправитесь, тем лучше! А я обещаю, несмотря на то что ваш ленч [10] окажется поздним, он будет хорошим.

— Благодарю тебя, дорогой мальчик, — ответила леди Брэкли, — и не беспокойся, пожалуйста, обо мне. Я чувствую себя на двадцать лет моложе от такого волнующего приключения!

Идя через холл к выходу, Урса думала о справедливости этих слов.

Отец считал непоправимой ошибкой слишком ранний уход человека от дел.

— Как можно сидеть, ничего не делая, — говорил он, — в ожидании конца? Необходимо держать в форме не только тело, но и мозг.

Дорожная карета маркиза оказалась великолепным и весьма удобным экипажем.

Она была запряжена четверкой превосходных лошадей.

Пожилой кучер, сидевший на козлах, увидев Урсу и леди Брэкли, приподнял шляпу с кокардой.

Они вошли в экипаж, где позади было отделение с продольными сиденьями, здесь же наверху лакеи разместили багаж.

Урса увидела, что в этом отделении уже сидят Мари и Марта, служанка вдовы.

Во время сборов в дорогу Урса рассказала Мари о том, что, выдавая себя за Пенелопу, она вынуждена теперь разыгрывать из себя перед мистером Орестосом сестру Пенелопы, Урсу, предполагаемую невесту маркиза.

Как истинная француженка, Мари восприняла эту ситуацию без удивления и испуга.

— Я уверена, что моя сестра никогда не была в Чарнвуд Корте, — сказала Урса, — значит, нам нет нужды беспокоиться там за прислугу.

— По крайней мере со мной она там не была, миледи, — заметила Мари. — Великолепно! Теперь я снова могу называть вас mam'selle, а не миледи!

— Тем более что я уже привыкла к этому, — добавила Урса.

Когда они отъехали, она призналась леди Брэкли:

— Какое занимательное приключение! К тому же мне будет очень интересно увидеть Чарнвуд Корт.

— Это прекрасный дом, — сказала вдова. — Он принадлежал нескольким поколениям Чарнов. Гай — только третий маркиз в роду Чарн, но история этого рода восходит к временам Елизаветы, и графство этой фамилии можно назвать древним.

Какое-то время они ехали молча, а потом леди Брэкли озадачила Урсу неким предположением.

— Поскольку ты никогда не встречалась с Гаем, я подозреваю, что Артур ничего не говорил тебе о нем.

— Нет… н-ничего, — ответила Урса.

Она не знала, что он мог ей рассказать, и боялась ошибиться в том, что Пенелопа знает о маркизе.

— Тогда, я думаю, мне следует сказать тебе, — продолжала вдова, — что он на самом деле не мой внук.

— Не ваш внук? — удивилась Урса. — Но… он называет вас grandmama.

— Да, конечно, и мы обычно не объясняем это кому попало. Но поскольку ты часть нашей семьи — это другое дело.

— Тогда… почему же он не ваш внук? — спросила Урса.

Вдова устроилась поудобней на мягком сиденье.

— Он, по сути дела, пасынок моей дочери, — начала она свой рассказ. — Артур был моим первенцем. Через несколько лет у меня родилась дочь, которую я назвала Шарлоттой.

— Какое красивое имя! — пробормотала Урса.

— И она сама была очень красива, — продолжала леди Брэкли, — но вышла замуж за человека намного старше ее, за маркиза Чарнвудского.

Она улыбнулась.

— Он был, как ты можешь представить, очень привлекательным, видным мужчиной, но ранее уже был женат.

Урса слушала с нескрываемым интересом.

— Его прежний брак был заключен по сговору и, по всей видимости, оказался не очень счастливым. Его жена умерла от пневмонии, когда их сыну исполнился всего лишь год.

Урса начала понимать, что произошло далее, но ничего не сказала.

— Гаю было семь лет, когда его отец женился на Шарлотте. До этого он воспитывался у различных родственников и страшно обрадовался, когда у него появился настоящий дом. Он обожал Шарлотту и скоро стал называть ее мамой.

— А были ли у вашей дочери свои дети?

— О да. У нее три дочери, но старшая родилась лишь спустя четыре года после замужества. Это угнетало ее, однако в любом случае наследником титула маркиз был Гай.

— А… ее дочери… уже выросли? — робко спросила Урса.

Возможно, Пенелопа встречалась с ними, и если они теперь в Чарнвуде, то могут заподозрить ее.

И хотя она теперь Урса, они могут не знать — если им об этом еще не сказали, — что она играет роль своей сестры.

— Они пока учатся в школе, старшая в следующем году будет выпускницей, — сказала леди Брэкли.

Урса тайком вздохнула с облегчением, поняв, что ей нечего опасаться сводных сестер маркиза.

В то же время она посочувствовала ему — ведь он никогда не знал собственной матери.

— Мне всегда казалось, — тихо молвила леди Брэкли, — будто Артур несколько ревниво относится к тому, что Гай воспринял меня как родную бабушку. Но он не знал счастливого детства, а я всегда любила его.

— Это неудивительно, — ответила Урса, — ведь он такой привлекательный.

Она вновь подумала о том, что впервые увидела столь красивого молодого человека.

Она пожалела, что не может видеть его верхом на лошади, — она была уверена, верховая езда ему очень идет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию