Таинственный герцог - читать онлайн книгу. Автор: Джо Беверли cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Таинственный герцог | Автор книги - Джо Беверли

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

Но даже если она смертельно больна, он не позволит ей уклониться от ответа.

— Итак? — требовательно спросил он.

— Я ничего не знаю о доходах и расходах леди Фаулер, — пробормотала она.

— Вы можете доказать, что возмутительная публикация — работа только сестер Драммонд? — обратился он ко всем четырем женщинам.

— А нам кто-нибудь поверит, ваша светлость? — вопросом на вопрос ответила мисс Ившем.

Превосходный довод, признал Торн и задумался над вариантами.

— Меня попросили прийти сюда вчера вечером, когда уже было ясно, что леди Фаулер умирает, а сестры Драммонд убежали. Никто не знал, что делать, — спокойно заговорила мисс Флинт, опустив на колени руки и платок.

— И они обратились к вам?

— Да, хотя я не понимаю почему.

Теперь это была другая женщина, спокойная и умная. И Торн безошибочно понял, что узнает ее.

— Но, Беллона, — сказала мисс Аберкромби, — у вас всегда была ясная голова и вы всегда были уверенной в себе. Думаю, это потому, что у вас есть собственный доход, — со вздохом добавила она. — И потому что вы никогда не подвергались тирании со стороны мужчины. Вы возражали сестрам Драммонд, вы видели их насквозь.

— Нет. Просто они мне не нравились.

— Еще одно проявление великолепной интуиции, — отметил Торн, стараясь держать себя под контролем, ибо когда она заговорила, он понял правду: мисс Беллона Флинт — это Белла Барстоу.

Когда она снова заговорила, Торн отвернулся, чтобы проверить свою невероятную догадку, сосредоточившись на звучании ее голоса.

— Как бы то ни было, ваша светлость, я пробыла здесь всего час до того, как приехали должностные лица и взяли нас под арест, и с тех пор я здесь. Хотя было много общих разговоров, я сама ничего не знаю о мелких подробностях.

Торн слушал, не глядя на мисс Флинт, и у него не осталось сомнений. Потом он снова посмотрел на нее и задал несколько простых вопросов, чтобы окончательно убедиться в своей правоте.

Спасшись от жестокости своей семьи, она присоединилась к женщине, которая боролась, хотя и нелепым способом, за то, чтобы предотвратить такие случаи. Имея небольшой доход, она сняла неподалеку дом. Зачем маскировка? Возможно, она просто больше не хотела быть Беллой Барстоу.

Довольно слабый интерес Торна к этому делу внезапно стал острым как клинок.

Беллона Флинт была его Беллой и, несомненно, являлась лидером, а это грозило ей смертельной опасностью, особенно в отсутствие сестер Драммонд, которым можно было бы предъявить обвинение. Ему следовало привезти Оверстоуна и адвоката, но это можно исправить. Кроме того, ему необходимо поговорить с Беллой наедине, но это придется отложить, он не должен выделять ее.

— Отлично, — объявил Торн, вставая. — Попытаемся установить истину. Я отдам кое-какие распоряжения, а потом вы все, поодиночке, опишете мне последние события.

Торн поклонился всем, стараясь не смотреть на Беллу по-особенному, и вышел, оставив дверь приоткрытой.

— Уже уходите, ваша светлость? — спросил Норман, прохаживавшийся туда-сюда.

Несомненно, это сделало бы его день более приятным.

— Еще нет. Кто у тела леди Фаулер?

— Ее личная горничная, Агнес Хувер. — Норман закатил глаза. — Хочет сама обрядить ее. Кричит, чтобы никто не дотрагивался до ее ненаглядной леди. Надеюсь, что она позволит агентам похоронной конторы положить ее в гроб.

Норман вызвал у Торна раздражение.

— Если кто-то из леди захочет помочь положить леди Фаулер в гроб, вы это позволите?

— Не вижу зачем. Мои приказы…

— Не препятствуйте проявлению скорби. Какой вред они могут причинить? Буду вам благодарен, — добавил он, стараясь не рычать.

Он не любил прибегать к герцогской власти.

Сердитый румянец тронул щеки охранника, но он согласился.

— Если вы так советуете, ваша светлость.

Другими словами, «если вы берете всю ответственность на себя».

— Советую, и очень настоятельно.

Но пожелает ли кто-нибудь из женщин взяться за такую задачу?

Вернувшись в комнату, Торн спросил об этом и получил в ответ молчание и потупленные взоры.

А затем заговорила, конечно, Белла:

— Я возьмусь. Мы все знаем, как леди Фаулер относилась к мужчинам.

После этих слов согласились и мисс Ившем, и мисс Спротт.

Торн вспомнил свой разговор с Беллой о лидерстве. Сейчас он наблюдал именно то, о чем она говорила. Вопреки собственной воле она стала лидером этой печальной стаи и оказалась в опасности.

Торн снова вышел из комнаты, переполненный восхищением и негодованием.

Глава 29

Герцог, единокровный брат Торна, прибыл в качестве официального представителя! И Белла, собравшись с мыслями, старалась придумать, как использовать представившуюся возможность.

Когда он вошел, Белла приняла его за самого Торна и инстинктивно спряталась. Постепенно она осознала, что это должен быть герцог, а затем проявились и едва уловимые различия между братьями. Конечно, герцог держался высокомерно и, несмотря на провинциальную одежду, был безукоризнен до мельчайших деталей и так тщательно выбрит, что невозможно было представить даже маленький волосок на его подбородке.

Однако сходство между братьями было поразительным, поэтому неудивительно, что Торна подростком отослали из страны.

Теперь, когда Белла поняла правду, ей нужно было найти способ использовать ее, чтобы спасти всех. Поможет ли прямая просьба, если она сообщит… Сообщит что? Что она друг капитана Роуза? Посмеет ли она объявить себя его любовницей? Белла не была уверена в том, что это правда, и при ее нынешнем внешнем облике герцог, вероятно, ей не поверит.

Торн знал о жизни герцога, а знал ли герцог о жизни капитана?

— Герцог Айторн! Должно быть, это дело считается очень-очень серьезным. Как вы думаете, нас… нас действительно могут повесить?

— Нет-нет, не думаю, — быстро проговорила Белла. — Мы невиновны.

— Кого-нибудь из нас могут сделать козлом отпущения, — сказала Гортензия, бросив сердитый взгляд на Бетси. — Того, кто активно помогал печатать.

— Я не замышляла ничего плохого, — всхлипнула Бетси. — Оливия Драммонд была так убедительна!

— Никого из нас не повесят, — успокаивая всех, сказала Мэри. — Это немыслимо, все мы благородного происхождения.

— Кого-нибудь из нас могут выслать, — настаивала Гортензия, которая никогда не оставляла незамеченным ни одного неприятного факта.

— Все выяснится, — возразила Белла. — Герцог приехал, чтобы помочь нам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию