Таинственный герцог - читать онлайн книгу. Автор: Джо Беверли cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Таинственный герцог | Автор книги - Джо Беверли

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Наполовину кошка, наполовину кролик? И какая половина чья?

— Замечательный вопрос! — рассмеялся он и показался Белле невероятно молодым. — Такого еще никто не задавал. Передняя часть полностью кошачья, а задняя — кроличья. Мощные задние лапы и маленький хвост, если он вообще есть.

— Вы серьезно?

— Совершенно.

— А почему гессенские?

Белла все еще подозревала, что он ее дурачит.

— Потому что, говорят, первый экземпляр происходил оттуда — там было нашествие знаменитых гессенских клыкастых кроликов.

— Капитан Роуз, в данный момент я не могу оценить ваше увлечение такой бессмыслицей.

— Мисс Барстоу, я честно передаю историю, которую мне рассказали. Клянусь. И как доказательство — здесь кошка.

Он поднял корзину к себе на колени.

— Вы взяли с собой кошку?

— Трех.

Он поднял крышку, и Белла увидела внутри роскошную мягкую обивку и черную кошку, а потом заметила рядом с ней крошечных комочка.

— О-о-о.

Она непроизвольно протянула руку, но кошка зашипела и Белла отдернула руку.

— Веди себя прилично, Табита, — с укоризной сказал он.

— Уа-ау! — откликнулась кошка, но это не прозвучало как извинение.

— Вот видите, кошка-кролик из Гессена разговаривает. Со временем вы прекрасно будете понимать ее.

— Вы так считаете? Тогда что же это «уа-ау» означает?

— Это не годится для ушей леди.

— Я не удивляюсь, что она недовольна. Кошки с маленькими котятами не любят, чтобы их тревожили.

— Это вы так думаете, а она потребовала.

— Потребовала? — Белла, прищурившись, взглянула на него. — Если вы собираетесь все путешествие дразнить меня, это будет весьма утомительно.

— Я говорю правду, — возразил он. — Питает ли она отвращение к парню, приставленному ухаживать за ней, или любит путешествия, но она чрезвычайно громко сообщила о своем желании отправиться с нами.

— Это ваша кошка? — в полной растерянности спросила Белла.

— О нет. Она принадлежит родственникам.

Белла не думала, что герцог Айторн интересуется необычными кошками, хотя у богатых людей есть свои странности.

Капитан Роуз, должно быть, провел ночь в доме своего брата, и это был еще один удар по ее неосуществимым мечтам. Человек, который непринужденно вращается в высших кругах общества, никогда не женится на такой, как она.

Котята зашевелились и переползли через мать, а потом попытались вскарабкаться по стенкам корзины. Капитан Роуз опустил в корзину руку.

— Они совсем разные, правда? — спросила Белла.

— Да. Один кот-кролик, а другой такой же, как все коты.

— Как такое возможно?

— Именно этой озадачивает ученых, но если предположить, что Табита — результат спаривания кошки с кроликом, и что ее… гм, партнер был котом, тогда это может иметь смысл. Эти вещи проявляются непредсказуемым образом. Один ее отпрыск может быть полностью котом, а другой — частично кроликом.

Белла слегка покраснела, потому что это была не та тема, которую прилично обсуждать леди, тем более с джентльменом.

— А другие котята?

— К сожалению, выжили только два, а беззаботная персона, ухаживавшая за кошками в то время, не сохранила их тела.

— Вы всегда заглядываете так далеко вперед?

— Стараюсь. Например, я не забыл о вашем обручальном кольце.

Он полез свободной рукой в карман и, достав маленький тряпичный мешочек, протянул его Белле.

Открыв мешочек, она увидела простое обручальное кольцо.

— Оно не выглядит новым.

— Но и не должно ведь?

Сняв перчатку, Белла надела кольцо, которое оказалось немного маловатым. Значит, и он иногда ошибается, с некоторым удовлетворением подумала Белла…

Она достала носовой платок с завернутой в него серьгой. Сейчас волосы капитана были стянуты на затылке, и в ухе торчала простая золотая серьга в форме кольца.

— Возьмите обратно свой череп.

— Что? — Он взглянул на нее, а потом улыбнулся. — Берегите его.

Это прозвучало как-то неопределенно, но Белла вернула серьгу в карман.

— Апстон, — отрывисто сказала Белла, чувствуя необходимость сменить тему.

— Апстон? — переспросил он.

Она быстро рассказала ему то, что сообщила ей Пег, правда, сослалась на служанку, которая жила в тех краях.

— Однако я подумала об одном препятствии, — добавила Белла. — Мой отец заседал в суде Апстона, и Огастус, вероятно, тоже. Мы можем встретить его там. Я имею в виду на улице, в гостинице…

— Но не в притоне и не в борделе, — сказал капитан Роуз, возвращая котят их матери.

— В борделе?

— Место, по-видимому, идеальное. Если он часто бывает в «Старом дубе», это может облегчить нам задачу.

— Но как?

— Мы заманим его в ту же самую ловушку — в долг. — Он поставил корзину на пол покачивающегося экипажа. — Ваш брат не стал умнее, чем был прежде.

— Теперь у него много денег, — напомнила Белла.

— Тогда мы поднимем ставки.

— Ох, как я ненавижу игру! Какой в ней смысл? Что заставляет людей рисковать деньгами, играя в кости и карты?

— Азарт.

— Азарт выиграть? Но это означает, что кто-то другой должен проиграть.

— Выигрыш — это возбуждение, а страх проиграть для многих еще более сильное возбуждение. Игра без риска для них скучна, а игра с достаточно высокими ставками — это жизнь на острие бритвы.

— Но что в этом хорошего?

Он в ответ только улыбнулся.

— Вижу, вы тоже игрок.

— Нет, — просто ответил он. — Это может быть приятным способом провести вечер. Но я никогда не играю со ставками, которые могут вызвать у меня острые ощущения, будь то победа или поражение. Для этого у меня есть другое.

— Полагаю, контрабанда.

— Вы не отстанете, — вздохнул он. — Морская стихия, моя дорогая, морская стихия. Да, есть госпожа, которая может наполнять нас страхом или восторгом в зависимости от своего настроения.

— Просто заставить Огастуса влезть в долги не значит погубить или опозорить его, — сказала Белла, — но зато это погубит многих других: мою мать, незамужнюю сестру, всех слуг и арендаторов. Я не могу на это пойти.

— Мягкосердечный мститель, — криво усмехнулся он. — Вы все усложняете. Хорошо, нам придется захватить его пьяным, в обществе безнравственных, опустившихся женщин. Крайне безнравственных и крайне опустившихся женщин.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию