Королева ночи - читать онлайн книгу. Автор: Эванджелина Коллинз cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева ночи | Автор книги - Эванджелина Коллинз

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Я также позаботилась о счетах твоего портного, сапожника, твоего клуба и «Таттерсоллз». Может быть, есть и другие долги, которые требуется оплатить?

— У меня же есть деньги на карманные расходы.

Он практически отчеканил эти слова. Его поведение изменилось. В глазах появился нехороший блеск. Из обороняющегося мальчика он превратился в мужчину, возмущенного нанесенным оскорблением.

— Я в состоянии сам разобраться со своими делами.

О нет! Только не это. Пожалуйста, только никаких долгов! Она не выдержала бы, если бы он пошел по стопам отца.

— Дэш, ты играешь?

Он встал. Его спина выпрямилась, взгляд стал жестким.

— Ты больше ни о чем не хочешь спросить меня? Если нет, то спасибо за визит! Я был рад повидать тебя!

С этими словами он подал ей плащ.

Многовато для приятного визита, подумала она, с тяжелым сердцем накидывая плащ на плечи. Она хотела объяснить, как беспокоится о нем, как хочет ему добра… Сказать, что все делает только ради него, но испугалась, что любая попытка оттолкнет его еще больше. В этот момент она пожалела, что с ними нет их отца. У него имелись свои слабости, но это был единственный человек, которого Дэш уважал. А правильнее сказать, обожал. Дэш никогда бы не выставил его за дверь, а слушал и запоминал каждое слово. А ее доводы? Они для него скучны и назидательны. Поэтому стоит ли восемнадцатилетнему юноше брать их в расчет?

— Люблю тебя, — сказала она.

Дэш тяжело вздохнул, его плечи поникли.

— Я тоже. — И повернулся. — Я думаю, ты сама найдешь выход, — добавил он спокойным тоном и исчез в спальне.

Роуз вернулась к карете и нашла Тимоти в той же позе, в какой оставила его, то есть с газетой на коленях.

Он поднял глаза, когда она открыла дверь. А когда заняла место напротив него, постучал в потолок, и карета тронулась. Роуз смотрела на третий этаж здания, облицованного белой штукатуркой, на окно с открытыми шторами и на то, что рядом, где шторы были закрыты. Дэш так защищался, так спешил… Не значило ли это, что он уже по горло в долгах? Что, если он не сможет расплатиться? Она представления не имела, с кем он общается в Лондоне. Из того малого, что ей известно, его старые друзья остались в университете. Почему бы ей не спросить? Она знакома со многими представителями мужского населения Лондона. По крайней мере большинство из них занимало то или иное положение в обществе. Это отличная возможность узнать, с кем проводит время Дэщелл. Не попал ли он в плохую компанию, где отреагируют соответствующим образом, если он не погасит долги?

Карета завернула за угол, и дом исчез из виду. Дэш не дал ей никакой внятной информации. Не отвечал и не отклонял ее вопросы. И все же в ее сердце зародилось неприятное предчувствие.

— Юный мистер Марлоу не захотел обсуждать трасты, сделанные им в городе?

— Нет. — Она повернулась к Тимоти. — Боюсь, он в долгах. — И в ответ на его поднятую бровь пояснила: — Карты. О, Тимоти! Что мне делать? Вдруг с ним что-то случится?

Тимоти отложил газету и пересел к ней.

— Все так плохо? — спросил он, беря ее руку.

Забота отразилась на его лице.

— Не знаю. Он не стал ничего обсуждать, просто выставил меня за дверь, когда я спросила, не играет ли он.

— Он выставил тебя за дверь?

— Не физически, просто сказал, чтобы я оставила эту тему.

— Твой братец нуждается в том, чтобы ему напомнили, как нужно вести себя с леди.

— Тимоти, я ценю твое участие, но манеры Дэша сейчас беспокоят меня меньше всего.

Куда больше Роуз беспокоила необходимость вступать в спор с еще родним сердитым мужчиной.

— Да. Конечно. — Тимоти похлопал ее по руке. — Прости меня. Мы можем остановиться, и я поболтаю с крупье и кассирами. Мы начнем прямо здесь. Он живет в городе не так давно. Так что пока не все так плохо.

Пока… Но предложение Тимоти было кстати. Она не позволит волнению вывести ее из себя, она должна иметь конкретную информацию, а уж потом волноваться.

— Итак, начнем? — Тимоти постучал в потолок, собираясь приказать кучеру сменить направление.

— Нет, — возразила она, не желая опять заниматься неприятными делами. — У меня мало времени, и я не могу опаздывать. Лучше вернуться на Керзон-стрит. Мне нужно приготовиться к вечеру.

Ванна, мытье головы, немного еды, выбор платья, а затем пугающее ожидание, когда откроется дверь. «Я могу навестить вас завтра вечером?» Голос Джеймса всплыл в ее сознании. Вечер, когда ей не придется раздвигать ноги для какого-то эгоистичного незнакомца и когда она проведет несколько незабываемых часов с ним. Прошлой ночью, одна в своей постели, она наконец решила прекратить копаться в его странном поведении. У Джеймса были свои причины для прихода в дом мадам Рубикон и для отказа от ее, Роуз, предложения. Несчастливый брак или что-то другое. Маловероятно, что она когда-нибудь узнает правду.

Но он ведь не пообещал приехать сегодня. Просто поинтересовался, возможно ли это. Ему следовало высказаться определеннее, если бы он действительно хотел увидеть ее снова. И Рубикон не говорила утром, что он просил придержать ее для него.

Так что ей не на что надеяться. Джеймс не вернется. И не стоит просить. По своему опыту она знала: желать чего-то — верный путь к тому, что это не сбудется.

Положив перо на стол, Джеймс вынул карманные часы. Только без четверти восемь? Ему казалось, что прошло куда больше, чем десять минут, с тех пор как он последний раз смотрел на часы. Он перевел взгляд на пачку бумаг на столе. Абсолютно все, что необходимо было сделать сегодня, сделано и передано Декеру еще до полудня. Оставшееся время он занимался проверкой продажи леса, а также навестил Каннинг-док, чтобы посмотреть, как двигается дело с ремонтом «Просперо».

Бумаги на столе подождут…

О, черт!

Он щелкнул крышкой часов, засунул их в карман жилета и вышел из-за стола. Меньше чем через минуту он закрыл за собой дверь кабинета, карман сюртука больше не был пуст, и его шаги стали легче.

— Вам что-то нужно, сэр? — спросил Декер, его перо зависло над гроссбухом, лежащим на столе.

— Да. Вам пора домой.

— Но… — Декер взглянул на медные часы на стене. — А вы… уже уходите?

Джеймс не смог сдержать смех. Молодой человек при всем желании не мог выглядеть более комично.

— Да. Мне кажется, вы уже достаточно насмотрелись на меня за сегодняшний день. Вставайте и кладите перо. Работа подождет до завтра.

Он прошелся по офису, гася свечи, пока Декер собирал свои пальто и шляпу. С ключом в руке Джеймс вышел из офиса, секретарь спешил за ним.

— Хорошего вечера, мистер Арчер, — сказал Декер, надевая на ходу пальто.

— Спасибо. Постараюсь. — Хотя он планировал не просто хороший вечер, а… — И вам того же.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию