Невероятное влечение - читать онлайн книгу. Автор: Бренда Джойс cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невероятное влечение | Автор книги - Бренда Джойс

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Рандольф вынул из кармана пиджака запечатанный конверт и протянул ей.

— Что это? — с недоумением спросила Александра. Пульс громко отдавался в ушах. Если герцог просил прощения, она, разумеется, не должна была уступать. Но ей очень хотелось получить объяснение тому, почему Стивен пришел к таким ужасным выводам на ее счет.

— Я не знаю, что находится в этом конверте. Но мне было дано указание: если вы не примете чек, его светлость откроет на ваше имя счет и сам положит на него деньги.

От глубокого потрясения у Александры подогнулись колени. Явно встревоженный этой реакцией, Рандольф помог ей устоять на ногах. Она вскрыла конверт — и увидела внутри чек, на сей раз выписанный на одну тысячу фунтов — сумму, на которую они с герцогом и договорились. Записки в конверте не было.

У Александры перехватило горло, она резко, прерывисто задышала.

— С вами все в порядке?

Она медленно подняла глаза, из последних сил стараясь казаться невозмутимой.

— Со мной все прекрасно, — солгала Александра. Она знала, что отныне в ее жизни никогда и ничего не будет прекрасно.


Он был твердо настроен завершить работу над своими архитектурными проектами и чертежами. Ничто и никто не могли бы его остановить. Фактически он не ложился спать всю ночь, переделывая чертежи три раза.

— Ты сам на себя не похож, — раздался голос Алексея де Уоренна.

Вздрогнув от неожиданности, Стивен поднял глаза на кузена, а Гильермо нахмурился:

— Мистер де Уоренн прибыл с визитом, сэр, и, как обычно, отказался ждать момента, когда вам удобно будет его принять.

Алексей прошел в кабинет, улыбаясь, но взгляд его синих глаз был серьезным.

— Что с тобой? — напрямик спросил он.

— Ты не мог бы принести кофе, Гильермо? — произнес Стивен и поднялся, игнорируя вопрос кузена. Только сейчас он заметил, что еще не переоделся со вчерашнего дня, и теперь одежда была такой помятой, что расправлять засученные рукава рубашки было уже бессмысленно.

У Стивена было столько дел, и все таки он никак не мог выкинуть эту лживую стерву из головы. Перед глазами так и стояли ее слезы — которые, разумеется, были чистой воды фальшью, искусной игрой. И что было еще хуже, всякий раз, когда Стивен поднимал взгляд от своего стола, он видел стоявшего неподалеку Тома, насмехавшегося над его яростью и негодованием по поводу низкого предательства.

Гильермо удалился выполнять распоряжение хозяина, а Алексей подошел к столу и склонился над чертежами. Потом перевел взгляд на Стивена:

— С тобой все хорошо? Ты что, кутил всю ночь?

Но он не слышал кузена, не в силах отделаться от мыслей о мисс Болтон. Она солгала, она оказалась исключительно умной, а он поддался на умелую игру, представ законченным болваном.

Призрак отца все еще стоял рядом, усмехаясь. Спокойно, ясно как день, Том сказал:

— Ты — Клервуд. Она — ничто. Она ничего не значит. Твой долг — вот что имеет значение.

Внутри все болезненно сжалось, и это напряжение, сковавшее тело, теперь казалось невыносимым. И если бы старик на самом деле был жив, если бы действительно говорил все это, он был бы абсолютно прав. Стивен не женился бы на ней, никогда и ни за что, он бы не уступил, не дал своим врагам шанса насладиться его поражением.

— Я работал над этими чертежами всю ночь, — наконец ответил он.

— Как это скучно! Тогда почему ты явно не в своей тарелке, что случилось?

Стивен скрестил руки на груди и выразительно посмотрел на него:

— Меня обвели вокруг пальца, Алекси.

Тот изумленно заглянул герцогу в глаза и медленно расплылся в улыбке:

— Ух ты! Мне не терпится услышать подробности!

— Это не смешно.

— Позволь мне самому судить об этом.

Образ коварной обманщицы снова заполнил его сознание, теперь Стивен отчетливо видел ее — не в сладких муках страсти, а в тот момент, когда она была готова горько разрыдаться, словно он оскорбил, уничтожил, унизил ее. Назойливое изображение так и стояло перед глазами, и, выругавшись сквозь зубы, Стивен решил, что сейчас вполне подходящее время для крепких напитков. Он знал, что не причинил ей боль. У таких виртуозных игроков, как Александра Болтон, просто нет сердца.

Клервуд все еще не мог поверить в то, что произошло. Он желал ее так, как никогда прежде не хотел ни одну женщину, его страсть вышла из под контроля — он и не подозревал о том, что чувственное наслаждение такой силы вообще возможно. И осознание этого лишь усиливало его ярость.

Стивен налил себе бренди и сделал глоток, его рука дрожала.

— Я завел роман с Александрой Болтон, — потерянно произнес он. — А эта женщина оказалась подлой интриганкой, хитрой стервой!

Брови Алексея удивленно приподнялись.

— В самом деле? И в чем же заключалась ее подлая интрига?

От Стивена не укрылось явное изумление кузена, и это разозлило его еще больше.

— Черт побери, она была девственницей, Алекси, — и не сказала мне ни слова!

Алексей чуть не задохнулся от потрясения. Стивен по прежнему не мог понять, что же его так терзает. В конце концов, он ведь спросил об этом мисс Болтон — возможно, довольно бесцеремонно, но все же спросил, — и она солгала.

Мисс Болтон то и дело упоминала о страсти, которую питала к своему предыдущему любовнику, — забыв только упомянуть, что любовником то он и не был!.. Стивен так погрузился в свои мысли, что только сейчас почувствовал, как Алексей сжимает его плечо. Он обернулся к другу.

Глаза Алексея были простодушными, абсолютно невинными.

— Полагаю, это был и твой первый раз тоже? — Он из последних сил старался не рассмеяться.

Стивен резко сбросил его руку.

— Смейся сколько хочешь. За мной никогда не охотились девственницы, кому, как не тебе это знать. Я бы и на пушечный выстрел к ней не подошел, если бы был в курсе!

— В самом деле? И что теперь? — Алексей глядел на него все так же бесхитростно, мягко.

Прежде чем Стивен успел ответить, до него донесся стук каблучков леди, спешащих по коридору. Шаги стремительно приближались, и он сразу же догадался, кто пожаловал в гости. Догадался — и тут же насторожился, тревожно замерев на месте. Когда на пороге кабинета появились Элис и Ариэлла, Стивен понял, что никогда не сможет положить конец роману с Александрой Болтон, если Алексей легкомысленно выболтает его секрет. Герцог бросил в сторону кузена мрачный, предостерегающий взгляд и с угрожающим спокойствием произнес:

— Поплатишься головой.

Алексей рассмеялся над его словами и неспешно подплыл к своей обожаемой жене, которая тут же уютно прильнула к его груди.

— Если вы ищете вдовствующей герцогине прекрасную партию, почему я узнаю об этом последним? — спросил он Элис и выразительно посмотрел на Стивена. — У нас секретов нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению